rek
rek

Gra o Tron od Telltale oraz demo L.A. Noire po polsku [WIDEO]

Gra o Tron od Telltale oraz demo L.A. Noire po polsku [WIDEO]
Doskonałe wieści z obozu polskiej sceny fanowskich tłumaczeń gier. Grupa Tłumaczymy w rytmie serca opublikowała polską wersję językową Game of Thrones od Telltale Games. Wkrótce dostępna będzie również w formie mobilnej, na Androida. A na deser – demo polskiego L.A. Noire, którego pełna wersja zadebiutuje w tym lub przyszłym miesiącu.

Tłumaczenie L.A. Noire zostało już ukończone, ale wciąż trzeba trochę poprawić, dlatego na pełną wersję musimy poczekać najpóźniej do przyszłego miesiąca – autorzy opublikowali już jednak demo polskiej wersji językowej. Szczegóły TUTAJ.

We współpracy z Grupą Hatak powstaje natomiast polska wersja Gry o Tron. Szczegóły TUTAJ, a poniżej – wideo z gameplayem. Gameplayem. Hm. Tym czymś, co jest w grach od Telltale.

rek

49 odpowiedzi do “Gra o Tron od Telltale oraz demo L.A. Noire po polsku [WIDEO]”

  1. Dawid „spikain” Bojarski 7 stycznia 2015 o 16:09

    Doskonałe wieści z obozu polskiej sceny fanowskich tłumaczeń gier. Grupa Tłumaczymy w rytmie serca opublikowała polską wersję językową Game of Thrones od Telltale Games. Wkrótce dostępna będzie również w formie mobilnej, na Androida. A na deser – demo polskiego L.A. Noire, którego pełna wersja zadebiutuje w tym lub przyszłym miesiącu.

  2. Graj Po Polsku wydali spolszczenie do Gry o Tron 19 grudnia. |”autorzy opublikowali już jednak demo polskiej wersji językowej” po..? kilku/nastu miesiącach?

  3. Moje LA Noire w końcu się doczeka pierwszego uruchomienia 😀

  4. Niepotrzebnie robią Grę o Tron skoro jedna grupa już się za to wzięła i robi to bardzo sprawnie i szybko (wcześniej tłumaczyli poprzednie gry od Telltale). Wydaje się, że lepiej by te zasoby przeznaczyli na LA Noire.

  5. Dziwne, pierwszy epizod Gry o tron ukończyłem po Polsku jakieś 3 tygodnie temu ? O co kaman ?

  6. Pierwszy Epizod został już przetłumaczony 19 Grudnia przez Graj po Polsku a ci pewnie od nich zerżnęli spolszczenie i przypisali je sobie a LA noire? To wielki śmiech na sali jeśli chodzi o spolszczenie. Ile z tym afer obietnic było….

  7. Przepraszam CD-Action, ale to ważne.|]PROSZĘ NAGŁOŚNIJCIE I UWAŻAJCIE!|Dziś o godzinie 14 zobaczyłem na steamie, że wysłałem do wszystkich znajomych na czacie link. Nie było by w tym nic dziwnego, gdyby nie fakt, że JA TEGO NIE ZROBIŁEM! Odrazu typowa zmiana hasła i emaila. Teraz wszedłem do CS:GO patrze, a tam zero itemów- NIC! Znalazłem gościa, z którym rzekomo się wymieniłem- http:steamcommunity.com/profiles/76561198164704925. Wydaje mi się, że nie jestem jedyną ofiarą tego Hackera. |Proszę, pomóżcie!

  8. Patrzę i nie wierzę.|A wiecie, że TWRS jest związane z grupą Playloc, która wrzuca tłumaczenia GPP (m. in. TWD2 i TWAU) i podpisuje jako swoje?|Nie wspomnę o komediach w stylu ciągłe zamykanie i tworzenie nowych grup (najpierw BDIP, potem scalone jako Playloc, a teraz jakieś TWRS) – i przez wszystkie te grupy przeciągano to słynne (bo powstające już chyba 2,5 roku?) tłumaczenie LA Noire, które od roku wychodzi 'już za chwilę, już za moment’. Nie wspomnę o tym, że obrzucają inne grupy błotem.

  9. No dokładnie, Graj Po Polsku wydało spolszczenie Gry o Tron i jakoś o tym nie robiliście newsa…

  10. pitero idealnie opisał to czym są inne grupy tłumaczące. Tylko Gral po Polsku są wiarygodni rzetelni i uczciwi. Fakt niektóre projekty idą mi dość długo ale zawsze robią świetną robotę.

  11. ocb?!Aż musiałem się zalogować. Widać że z pomocą grupy Hatak i marketingowym zagrywkom typu w „Rytmie Serca” Playloc … pfu BDiP w końcu coś wydało. Ale zaraz zaraz. Graj po Polsku już wydało tłumaczenie do pierwszego epizodu tak jak i do innych gier Telltale Games. To już chyba wiadomo jak udało im się ukończyć ten projekt. No cóż czekamy na L.A. Noire. Zastanawia mnie czemu gdy GPP wydało swoje tłumaczenie nikt o tym nie napisał newsa? |”Piszemy w rytmie serca” ?

  12. Troche sie spozniliscie z tym info,sam przeszedlem gre o tron 2tyg temu po polsku(dosc slaba jak na telltatle)spolszczenie swietne,ale w l.a noire po polsku z checia zagram:)

  13. Dobre spolszczeniu nie trzeba reklamy 🙂 W moim mniemaniu najlepszą obecnie grupą tłumaczy-hobbistów jest GameSub, istnieją dość krótko a zerknijcie sobie na ich dorobek, miazga !! Potem GPP mnóstwo projektów na wysokim poziomie + promocja mniejszych zapaleńców, IS za ich działania w przeszłości pod koniec eurekasubs i na końcu BDiP chociaż nie wiem za co bo puki co rozpoczęli mnóstwo projektów a zakończyli tylko te gdzie do przetłumaczenia były tylko opcje i menu (Brother of 2 Sons) zobaczymy La noire 🙂

  14. Wysyłaliśmy informację prasową także do CDA, niestety chyba nie jesteśmy tak medialni i nie robimy tyle szumu wokół siebie, co nasi „koledzy”.

  15. Dokładnie Norek. Wy jesteście 100000 razy lepsi od nich i nie musicie się reklamować u CDA i U Sprzedawczyków Roja i Rocka aby wasza Ekipa i wasze projekty zostały dostrzeżone i docenione.

  16. Dzięki kolego, miło wiedzieć, że tyle osób docenia naszą pracę i o nas pamięta ^^|Pozdrawiam!

  17. @fanboyfpsow – „Tylko Gral po Polsku są wiarygodni rzetelni i uczciwi.” GameSub, człowieku :Alice: Madness Returns, ENSLAVED: Odyssey to the West, Castlevania: Lords of Shadow UE, Castlevania: Lords of Shadow 2, Castlevania: LoS – Mirror of Fate HD, Papers, Please, Spelunky, Vampire the Masquerade: Bloodlines 8.6 (9,2 w przygotowaniu) i plany na ten rok 🙂

  18. Oni chyba tłumaczą w rytmie serca zombie 😀 Spolszczenie L.A. Noire miało być w I kwartale 2014…

  19. GameSub to świetna ekipa i dużo nam pomagają m.in. od strony technicznej. Moim zdaniem to najlepsza obecnie grupa – bo GPP grupą samą w sobie nie jest^^

  20. kamil999666Sory miało być Graj po Polsku. o GameSub wiedziałem nie wiele aż do teraz. Wiedziałem pomagali GPP przy niektórych projektach. Gdy ty napisałeś o nich to pobieżnie przejrzałem ich stronę i widzę że dużo mają projektów na swym koncie a za niedługo skończą moją wyczekiwaną grę czyli The darknes 2 więc GPP i GS są Wspaniałymi i rzetelnymi Ekipami tłumaczącymi i wzajemnie się wspierają gdy trzeba.

  21. Naprawdę CDA? Naprawdę? Ani słowa o moim ukochanym Graj po polsku? W zamian za to dostaliśmy newsa o.. „tym”? Ja nie wiem, czy wy jesteście po prostu tacy niedoinformowani, czy robicie to specjalnie..

  22. Polska wersja językowa Gry o Tron jest od dłuższego czasu.

  23. @spikain|Usuń tego „newsa”, bo jest on straszny i nie świadczy najlepiej o jakości newsów tutaj.

  24. No cóż skoro dostali notkę o zakończonym spolszczeniu od Graj po polsku, przemilczeli to a teraz wyskakują z czymś takim … Kupuję regularnie cd-action i nie chcę być wzięty za jakiegoś antyfana, ale cóż. Zasmuciło mnie to. Marketing:/

  25. Uderz w stół a odezwą się nożyce ? https:www.facebook.com/GrupaHatak/posts/968683893161579:0

  26. Z tego linka co podał Spirit12:|”Projekt został zapowiedziany przez TWRS w grudniu 2013 roku, czyli trzynaście miesięcy temu. Trzynastka okazała się dla nas szczęśliwą liczbą, nasze tłumaczenie będzie jedynym pełnym na świecie. Nawet Rosjanom, którzy przecież słyną ze świetnych programistów, nie udało się w stu procentach rozgryźć plików tekstowych gry.”Jak można być takimi … (wstawcie co uważacie za słuszne). Stek bzdur. Ciekawe, czy jest to kopiuj-wklej spolszczenia GPP.

  27. Oczywiście wszystkie negatywne komentarze natychmiast kasują.

  28. Dawid „spikain” Bojarski 7 stycznia 2015 o 18:52

    To może po kolei.1. Jeden człowiek nie jest w stanie orientować się we wszystkim – nie wiem, jakie są zaszłości i niesnaski na polskiej scenie tłumaczeń gier, kogo należy lubić, a kogo nie. Sam bardzo rzadko gram w cokolwiek po polsku, więc i tego nie śledzę – piszę wtedy, kiedy dostanę informację od autorów tłumaczenia i informacja ta jest warta newsa. O GrajPoPolsku napisałem od lutego trzy razy, więc komentarze o jakimkolwiek faworyzowaniu można schować do kieszeni.

  29. zagram tylko po jakiejś dużej wyprzedaży, bo ufam temu co Berlin nawypisywał w recenzji

  30. Dawid „spikain” Bojarski 7 stycznia 2015 o 18:55

    2. CKNorek napisał, że dostaliśmy od GrajPoPolsku informację o tłumaczeniu. Nie wiem, do kogo ją wysyłaliście, bo ani na spikain@cdaction.pl, ani na news@cdaction.pl nic nie przyszło, natomiast o tłumaczeniu opisanym powyżej dowiedziałem się z aż dwóch stron – mailowo i przez Facebooka. Uwielbiam takie inicjatywy (co już zresztą niejednokrotnie pisałem), więc z przyjemnością wrzucam o nich newsy – jeżeli jakiś się nie pojawił, to nie wynika to ze złej woli. Trzeba sprawdzić, czy informacja dotarła.

  31. Ta jasne takie gadanie. Gdyby nie Grypa Hatak to tego spolszczenia by nie było albo by od GPP zajumali i ta ich pseudo Akcja Charytatywna jeszcze. Właśnie tacy Naiwniacy jak Rock czy wy na to lecą. GPP zrobiło całkowicie spolszczenie samo bez żadnych Ackcij Marketingowych i kto chciał to już zagrał z ich spolszczeniem

  32. dobry news, dzięki teraz wiem ze jest szansa dożyc tłumaczenia LA Noire

  33. Dawid „spikain” Bojarski 7 stycznia 2015 o 18:59

    3. Trzeba mieć poprawkę na to, jak działają skrzynki mailowe – wspomniałem, że info z newsa powyżej otrzymałem mailowo. Wylądował on automatycznie w spamie (kochany Gmail), więc podobnie mogło być z newsem od GPP. Różnica jest taka, że autorzy powyższego tłumaczenia po braku reakcji napisali na Facebooku.

  34. Grupa

  35. Qoureno U mnie po Recenzji Wolfa the new order stracił zaufanie

  36. @spikain: sprawdziłem skrzynkę – pierwsza wiadomość wysłana 20 grudnia na adres news@cdaction.pl, druga na ten sam dwa dni później, z pytaniem, czy wiadomość dotarła. Mówi się trudno : )|Pozdrawiam!

  37. Wysyłanie informacji do mediów w okolicach 20 grudnia wiąże się z oczywistym ryzykiem: świąteczne obowiązki i urlopy. Adres „news@” jest też adresem ogólnym – materiał trafia do kilku osób, co niestety potrafi sprawić, że każdy uzna, że ktoś inny się tym zajął i zainteresował. Informacji tam przychodzi bardzo, bardzo dużo. Coś mogliśmy ominąć – tym bardziej jeżeli przypominałeś się 22 grudnia, czyli jeszcze bliżej świąt.

  38. Dawid „spikain” Bojarski 7 stycznia 2015 o 19:18

    @CKNorek: 20 grudnia dostałem wiele mejli, ale od was niestety żadnego. To pewnie wina Gmaila. Na przyszłość: jak nie odpowiemy na pytanie, czy dostaliśmy, to znaczy, że coś jest na rzeczy. 😉 Można się wtedy kontaktować różnymi innymi drogami, chociażby przez Facebooka, Twittera, wiadomości tutaj na forum i tak dalej. Po prawej na górze są odnośniki.

  39. W takim przypadku nic dziwnego, że wiadomość wysłana do konkretnej osoby – z dodatkowym pytaniem puszczonym na Facebooku – dotarła do adresata bezpiecznie i przerodziła się w newsa. Tym bardziej, że działo się to teraz, kiedy cała branża jeszcze spokojnie śpi. Nie śledzimy środowiska fanowskich tłumaczeń (powinniśmy, ale niestety nie mamy do tego ludzi), nie jesteśmy w stanie znać się na wszystkim, czasami możemy czegoś nie zauważyć. Sorry.

  40. Ja nie mam do nikogo pretensji, wiadomość dotarła m.in. do Gry Online, jeśli pamięć mnie nie myli, a nie jestem typem napastliwej osoby, żeby dobijać się do Was do skutku. Nie każdy rozpycha się łokciami. Grunt, że nasi fani o nas pamiętają ^^W każdym razie o polonizacji Tales from the Borderlands także postaram się poinformować, może nieco bardziej efektywnie.|Trzymajcie się : )

  41. O to ciekawostka, a kiedyś bany na CDA dawali za pytanie o spolszczenie.

  42. Ale bews… Ekipa Graj Po Polsku spolszczenie do GoT wydała już w zeszłym roku. Spolszczyli też wszystkie tytuły od Talltale Games, a wy poświęcacie uwagę największym partaczom na scenie tłumaczeń… Idę o zakład, że spolszczenie do L.A. Noire nie wyjdzie ani w tym miesiącu ani w przyszłym. Wystarczy pośledzić wątek na ich forum, żeby zobaczyć jaka banda gamoni to jest.

  43. taaa na pewno będzie to spolszczenie do L.A. Noire, na pewno oni to zrobią

  44. Nie wnikam w te „wojny spolszczeniowe” między BDIP a GPP – przeważnie w takich sprawach prawda leży pośrodku, więc nie dowiemy się kto-co-jak itd. Jednocześnie BDIP mocno straciło w moich oczach podkradaniem projektów GPP (tak, ogłosili wcześniej to na swojej stronie, jednak każdy zainteresowany wiedział że to GPP robi tłumaczenia gier od Telltale), szczególnie kiedy tyle projektów im leży odłogiem (AC:L/Bully/State of Decay)… Cieszy mnie jednak że L.A Noire ruszyło, bo prawie postawiłem krzyżyk na BDIP.

  45. Miałem się nie wypowiadać, ale po prostu muszę. BDIP/Playloc/Tłumaczymy w rytmie serca „zaklepało” sobie, że zrobi spolszczenie do Gry o tron zaraz, jak tylko prace nad grą zostały zapowiedziane, chociaż do tej pory praktycznie wszystkie gry od TT zostały spolszczone przez GPP. BDIP potrzebowało głośnego tytułu, żeby przyciągnąć do siebie ludzi, dlatego zrobili, co zrobili. A że z ich prędkością jest, jak jest, to GPP zrobiło swoje i wydało spolszczenie kilka tygodni wcześniej.

  46. Bezsensowne dublowanie spolszczeń, szkoda mi tylko tych biednych ludzi, którzy dali się wmanewrować w gierki założyciela BDIP/Playloca/Tłumaczymy w rytmie serca i niepotrzebnie stracili czas na prace nad spolszczeniem, które zostało już wydane. A mogli wtedy pracować nad np. LA Noire czy kilkoma innymi projektami, które już sobie „zaklepali”.

  47. Kupuje CDA od kiedy umiem czytać i proszę was jako wasz stały czytelnik usuńcie tego smutnego newsa i nie bądźcie reklamą dla tej „padliny” jaką jest BDIP.

  48. Meh, nie dbam o spolszczenia 😛 wolę ćwiczyć mój angielski, sięgnąć po słownik polsko-angielski od czasu do czasu, a nie, pieklić się nad tym, że ktoś „x” przetłumaczył jako „y” 🙂

  49. @Marcus93 To po co udzielasz się w temacie jak nic nie wnosisz do niego ?

Dodaj komentarz