rek
rek

Fani skończyli tłumaczyć Final Fantasy VII

Fani skończyli tłumaczyć Final Fantasy VII
Gdzie Square Enix nie może, tam tłumacze-amatorzy sami się poślą. "Tam" to w tym przypadku naprawienie nieudolności zatrudnionych dwie dekady temu do przetłumaczenia Final Fantasy VII zawodowców. Po co? "Beacause".

„Beacause” to nazwa amatorskiego tłumaczenia, punktująca przy okazji paskudną literówkę w jedynej kwestii Jenovy w siódmym Finalu. Podobnych jej przeinaczeń, nieścisłości, niedopatrzeń i innych wpadek w oryginalnej lokalizacji FF VII nie brakowało. Domorośli znawcy japońskiego wzięli więc sprawy swoje ręce. Szlachetną misję przetłumaczenia oryginalnej, japońskiej wersji gry na język Szekspira bez straty dla odbiorcy doprowadzili wreszcie do końca. Efekty ich wysiłku pobierzecie tutaj

Kiepskie pierwotne tłumaczenie Final Fantasy VII nie musi być oczywiście winą wyłącznie zleceniobiorców. Squaresoft nie przywiązywał w latach 90-tych wielkiej wagi do zachodnich wersji gry, czego przykładem jest chociażby sklecona naprędce w zaledwie 30 dni anglojęzyczna wersja Chrono Triggera. 

rek

10 odpowiedzi do “Fani skończyli tłumaczyć Final Fantasy VII”

  1. Dawid „spikain” Bojarski 18 maja 2015 o 13:33

    Gdzie Square Enix nie może, tam tłumacze-amatorzy sami się poślą. „Tam” to w tym przypadku naprawienie nieudolności zatrudnionych dwie dekady temu do przetłumaczenia Final Fantasy VII zawodowców. Po co? „Beacause”.

  2. No to teraz jeszcze tylko jakas wersja HD FF7 i bedzie git. 😛

  3. Huh, jak grałem w FFVII jakoś… nie zauważyłem. Chociaż „Beacause” mi się obiło o uszy.

  4. jak zrobić wersję hd ffvii gdzie postacie mają kilka wieloboków a tła są rysowane w 16bit palecie? |A jak patrzę na s-e to nie chce zadnej nowej VII bo ją spartolą. S-E dobrze wie ze oczekiwania do remake FFVII jest za duże i nie planują tegoprzejść z 10 razy ffVII nie zauważyc zadnej literówki… Czuje sie idiotą

  5. @Iluvatar:|Literówkę to ty masz w nicku, ale dobra…

  6. Mariusz Saint 18 maja 2015 o 16:03

    ” Our job isn’t to pander to every fanboy’s religious-like frenzy, it is to create something Hironobu Sakaguchi would be proud of.” – to tylko przedsmak jojczenia tłumacza… Interpretacja tłumacza zawsze będzie miała wpływ na tłumaczony tekst (lol truizm), ale może zapoznam się z tym tłumaczeniem by zobaczyć różnice z tym pierwotnym, które – choć miejscami strasznie durne – miało swój urok, jak Tifa wyzywająca Barreta od debili: https:youtu.be/NnK9yFfGthk?t=26m22s

  7. Tłumaczenie FF7 nie było takie złe. Stosunkowo. Wystarczy spojrzeć na Tacticsa.

  8. Mariusz Saint 18 maja 2015 o 20:52

    ghosteq wersja PC FF7 (a później steamowa) odsiała tłumaczenie wersji PlayStation z literówek itd., ale samo tłumaczenie zostało na dobrą sprawę takie samo. Projekt ponownego tłumaczenia opisany w newsie to kompletne przetłumaczenie wszystkiego od nowa i przez zupełnie innych ludzi.

  9. @Guardsman|the beatles też:)

  10. Przecież FF13 to dosyć nowa gra, a tłumaczenie to totalne dno. Pasuje wyłącznie pod angielski dubbing.

Dodaj komentarz