rek
rek

??????3: Far Cry 3 po japońsku. Lepsze niż oryginał? [WIDEO]

??????3: Far Cry 3 po japońsku. Lepsze niż oryginał? [WIDEO]
Tak, wiem — nie wypada śmiać się z kultury innego narodu i jego języka. Ale co poradzę na to, że mowa Japończyków brzmi tak zabawnie (w pozytywnym znaczeniu), zwłaszcza w połączeniu z typowo zachodnimi produkcjami? Najświeższy przykład — Far Cry 3. W Kraju Kwitnącej Wiśni gra zostanie zlokalizowana w pełni i w sieci pojawiła się próbka wersji japońskiej w postaci trailera.

Far Cry 3 po japońsku:

rek

59 odpowiedzi do “??????3: Far Cry 3 po japońsku. Lepsze niż oryginał? [WIDEO]”

  1. Brzmi lepiej niz wiekszosc polonizacji. 😉

  2. Jesli mają porządnych seiy? to nic dziwnego.

  3. Jak ktoś ogląda anime to go chyba nie rusza, ja w tym nie widze nic śmiesznego… Autor tego newsa, lekko rzecz ujmując, nie postarał się, jakis wymuszona aluzja do tego, ze japończycy brzmią smiesznie, a lokalizacje zachodnich tytułów w ich jezyku to wogóle beczka smiechu, ha ha… Ide oglądać „Pianiste” bardziej się uśmieję, niż przy tym newsie…

  4. w ogóle*

  5. @Wojtasss w 100% zgadzam się z tobą

  6. brzmi lepiej niż oryginał

  7. Ja jestem osłuchany z japońskim (poprzez oglądanie anime) tak samo jak z angielskim i jakoś nie robi to na mnie większego wrażenia, nic dziwnego w tym nie widzę… choć w sumie bardzo ładnie aktor wypowiedział „Jason Brody”, co warto odnotować 🙂

  8. szczerze? brzmi lepiej niż wersje eng

  9. NIe wiem co tu ma niby być śmiesznego… Oglądałem i tylko się zanudziłem…

  10. DavidCopperhead 4 marca 2013 o 17:04

    Faktycznie nie był ten filmik śmieszny, ale może dlatego, że ponad 10 lat temu to się Dragon Balla oglądało (wiem, że Z był po francusku, ale GT nie było bądź połowa odcinków nie była z tego co pamiętam). Język japoński może być śmieszny, ale to zależy od filmu/gry gdzie jest użyty dubbing. Tutaj akurat był niezły i pasował. Pamiętam swego czasu jak były mistrzostwa świata w piłce nożnej i komentator wymawiał nazwiska japońskie. Myślałem, że padnę ze śmiechu. 🙂

  11. od kiedy to TRAILER ma 10 minut.. a głos brzmi o dziwo.. nieźle. i klimatycznie.

  12. DavidCopperhead 4 marca 2013 o 17:05

    Co do filmu „Pianista” to jakikolwiek dubbing by nie był, to akurat nic tam śmiesznego nie będzie. Mordowanie ludzi podczas II wojny światowej, które nie jest fikcją jak FarCry, nigdy nie będzie śmieszne. Przynajmniej nie w tym filmie.

  13. @Piotrek66 Czy ty pierwszy ras słyszysz język japoński ?

  14. Jak dla mnie brzmi w porządku 😀 Nie obejrzałem każdej sekundy materiału, ale zdaje się, że dla Vaasa dużo miejsca się nie znalazło – po tym małym urywku przy klatce – nie dziwię się 😀 Śmiem twierdzić, że nawet słynna reklama telewizyjna opatrzona w dubbing przedstawiła postać naszego „braciszka” jednak nieco lepiej 😀

  15. hahaha ale śmieszne hahaha 😀 …………nie. Akurat nie śmieszne bo dubbing porządnie zrobiony

  16. PS. Piotrek, gimbusie, bo inaczej nie można nazwać 'dziennikarza’ który widzi coś smiesznego w naprawdę nieźle zrobionym dubbingu..

  17. A co w tym zabawnego? Równie dobrze obcokrajowcy mogą śmiać się z nas i tego że ich gry tak brzmią w naszym języku. Poziom newsów spada

  18. Faktycznie warte newsa.

  19. Dajcie komiksową oprawę i mamy Anime pełną gębą 😀

  20. @DeeJay85 Nie spada bo niżej się nie da 😀

  21. A czemu niby nie warte newsa? Jak dla mnie to zwauowa ciekawostka (nawijający po japońsku murzyn? lol), o której chętnie się dowiedziałem. Piotrka newsowanie na poziomie SE? To dopiero ciekawe „spostrzeżenie”, tylko czym niby różni się newsowanie pana 66 od chociażby Adziora, czy Huta? Jak dużo jest pytajników w moim poście, tak mało jest sensu w zarzutach odnośnie Piotera.

  22. @TreKronor|Ale dlaczego akurat japońska wersja? Murzyn nawijający po niemiecku też jest śmieszny(przynajmniej w kontekście FC3) a jakoś nie było newsa.|Nie mówię że ciekawostki są złe ale… jakoś przywykłem do czytania tych „ważniejszych” informacji na głównej. Jakby nagle zaczęli regularnie wrzucać ciekawostki tego typu zrobił by się straszny burdel.

  23. te same głosy co z Nina Gainden… ( osoby dubbingujące)|Szkoda że polskie gry nie są już dobbingowane.|Ostatni dubbing słyszałam w Battefield Bad Company 2… i Rainbow Six 3 Raven Shield.Nawet polscy gry nie mają polskiego dubba… a autorzy tłumaczą to że polacy uczą się ortofrafi czytając… ale nie uczą się dykcji…., wielu znajomych dziecku bajke nie umie przeczytać.|Ja np. słucham i czytam.

  24. To teraz będziecie dawać newsy o trailerach w każdym języku ? Nie kapuję co w tym śmiesznego jest.

  25. ahahahahah głos Vaasa ^^

  26. McPatryk1995 4 marca 2013 o 18:45

    Głos tego dziadka (naukowca czy cuś) podkładał gość, który podkładał głos Trzeciemu Hokage z Naruto, chyba. Ogólnie to całkiem zacny dubbing. Dobrze, że uczę się japońskiego to przynajmniej część rozumiem XD Chyba nawet zakupie tą wersję xD

  27. Dobre ;p chciałbym zobaczyć wersję polską, znając jakość polskiego dubbingu gier to dopiero byłoby śmieszne ;D po hitmanie nic mnie w polsce już nie zdziwi…

  28. jest ok ten trailer,tylko głos vassa…..|michael bann bedzie najlepszy

  29. Brzmii hmm bardzo poważnie 😉

  30. JEst bardzo dobrze. Japonia ma o niebo lepszy dubbing niż inne kraje.

  31. WOW! IMO brzmi EPICKO i duużo lepiej niż wersja angielska. Jest duużo klimatyczniej (może dlatego, ze język japoński bardzo kojarzy mi się z anime które swego czasu oglądałem (a uwierzcie mi, bajki dla dzieci t to nie były 🙂 ))

  32. Ja w tym śmiesznego nic nie widzę, ale wybija mnie z immersji jak słyszę czarnego mówiącego po japońsku, tak samo jak słyszę Japończyka mówiącego po polsku. Z tego też powodu preferuję wersje kinowe gier.

  33. @nuna91|Dobry polski dubbing w BF Bad Company 2? Przeciez Pazura pasowal w nim jak piesc do oka. No i nie zapominaj, ze Wiedzminy maja pelna polska wersje. 😉

  34. Polacy nie gęsi i swoje badziewie mają: BF BC2, Far Cry 1, ME2, Mirrors Edge, Crysis 2… ale trudno przebić japończyków, przeznaję 😉

  35. Całkiem nieźle im to wyszło i chętnie bym zagrał w wersje japońską ale z polskimi napisami.

  36. A ja zawsze jak widzę jakiś Japoński trailer, to jest on zawsze przydługi. Prawie 10 minut gadania, to trochę za dużo.

  37. Nie takie śmieszne jak się wyrozumuje, a właściwie wręcz przeciwnie, całkiem nizły dubbing, za wyjątkiem Vasa którego głos przerobili na komicznego członka Yakuzy…

  38. I tak lepiej niż gdyby to miało być po niemiecku

  39. @TesuAkurat dubbing pazury bardzo pasował, tak zapomniałam o Wiedźminach. |Uważam że każda gra w Polsce powinna zostać zdubbingowana, ale musiała by mieć możliwość wybory czy chcemy angielską, czy polską ścieżkę.|Ze wszystkich dubbingów epicki dla mnie był właśnie w Bad Company 2, naprawdę dobry, pasował i to bardzo.|Hyba Painkiller HD tez miał polski dubbing ( są w nim błędy w dwóch miejscach, ale to pryszcz)

  40. @DUSTDEVIL Dubbing w Mirors Edge jest świetny, jak ci się nie podoba nagraj lepszy… pewnie nie nagrasz… typowe polactwo.Nie umie uszanować tego co ma, zaraz ktoś wyskoczy że dubbing w Chrome albo Twierdza Krzyżowiec jest żałosny…. k..a… błagam was :/ , nie osłabiajcie mnie.

  41. Vaas w innym języku niż angielski to nie będzie Vaas. Ale muszę przyznać,że jako parodia dubbingu to lepszego języka znaleźć nie można :> |@ nuna91 wiesz,że każdy ma prawo mieć własną opinię i nie ma to żadnego związku z 'polactwem’? -.-’

  42. @nuna91|Akurat obsadzanie aktora, ktorego glos od razu stawia przed oczami Czarka z 13 Posterunku, Sida z Epoki Lodowcowej, Numernabisa z Asterix i Obelix Misja Kleopatra oraz bohaterow z Chlopaki nie placza, Nic smiesznego, Kiler oraz wielu innych filmow nie ulatwia wczuwki w gre. Sweetwater z BC2 mowiacy glosem Pazury bardziej mnie irytowal niz smieszyl, odnosilem wrazenie, ze w druzynie jest leniwiec Sid a nie szeregowiec U.S. Army T. Sweetwater…

  43. Ale vas brzmi jak powinien – jak szalony bandzior. Jedno jest zrąbane – łysy typ z bródką mówi z akcentem niemieckim, co ma znaczenie dla fabuły, a tego tu nie słychać. Poza tym dubbingu nie słychać za wiele – większość czasu nawija narrator. I tak czeski byłby śmieszniejszy 😛

  44. Nie mam nic przeciwko polskiemu dubbingowi o ile nie jestem do niego zmuszany. Grajac w Mass Effect 2 wole, gdy Illusive Man mowi do mnie glosem Martina Sheena, a nie Zbrojewicza. Tak samo jak grajac w Skyrim wole sluchac Maxa von Sydowa. Na dodatek w polskim dubbingu gier i filmow najczesciej brakuje zroznicowanego akcentu postaci znanego z wersji oryginalnej. Kto ogladal Jak ukrasc Ksiezyc albo Meride Waleczna po angielsku i po polsku, ten wie, ze miedzy nimi jest kolosalna roznica.

  45. Taaa . Śmiesznie . JHEJEJEJEJEJEJJEJEHEEHEHHEEHEH . Ale się uśmiałem słuchając tego języka …. wcale nie jest śmiesznie…. Japoński to bardzo ciekawy i dobrze brzmiący język . Lubię sb pooglądać anime też z tego powodu ,a co do gier to np : NUNS i inne gry japońskiego pochodzenia TYLKO ! TYLKO ! Z DUBBINGIEM JPN !|PS : Czekam na recenzje Naruto nowego 😉

  46. Piotruś jedyne to tutaj jest śmieszne to Twoja próba szydzenia z owego języka. New’s z pogranicza „Żal.pl” i nisko przelatujących betonów.

  47. @ Tesu nie każdy akurat oglądał te filmy, mi akurat ten dubbing pasował.|@mateusz66 A jak inaczej nazywać gości co wszystko im nie pasuje. na wszystko narzeka, ja na to mówię polactwo, bo to chyba najlepsze określenie. Chodź dubbing byłby boski, bo nie będzie pasował mu dubbing jednej osoby….|Ze znajomymi dawno temu założyliśmy grupę tłumaczącą gry które nigdy nie zostały przetłumaczone, często dość stare.|Kiedy przetłumaczymy ostatni dodatek do MOH:AA, to wydamy jako Polonizacja do Warchest 🙂 .

  48. Fac Cry 3 po japońsku? Screeny z gry o Obcym? Dodatkowo odznaczone jako „Hit”… Zatrudnij się w „Fakcie”, człowieku. Nikt kompetentny tych pseudonewsów nie moderuje?

  49. Brzmi to nawet fajnie, ale Vaas w oryginale jest tak świetnie zagrany, że zbrofnia jest zmieniać język.

  50. @nuna91|Jest takie powiedzenie „ignorancja jest blogoslawienstwem”. I nie odnosze sie tu akurat do Ciebie, ale do sytuacji, w ktorej ktos czegos nie zna i jest w pelni zadowolony z tego co ma. Ale gdy w koncu zobaczy, ze jednak moze byc inaczej, ze cos jest lepsze, to to co sie znalo i z czego sie bylo do tej pory zadowolonym juz takie super nie jest. Dlatego dosyc ciezko jest sie wypowiadac np. o jakosci polskiego dubbingu w danej grze/filmie jesli sie nie wie jak brzmi wersja oryginalna, prawda?

  51. @b00ger|Z tego co sie orientuje, to „Hit” pojawia sie automatycznie po ilus tam kliknieciach na newsa…

  52. @b00ger tutaj po iluś tam wyświetleniach zmienia się na hit. To tak samo, jak masz powiedzmy recenzję jakiejś gry, na poczatku nie jest hitem, a nagle patrzysz i już to jest hit.

  53. Ja tam uwielbiam Japoński:P

  54. @China01|Chin-czycy japoński już nie bardzo 🙂

  55. Hahaha to nie ma najmniejszego sensu.

  56. Nie wiem- może to przez to, że jestem już tak skrzywiony przez te wszystkie anime i mangi, ale dla mnie to nie brzmi wcale zabawnie. A owa raczej nieudolnie skrywana próba wyszydzania tego języka jest… bardzo łagodnie mówiąc nie na miejscu. Żałosne… |Odpowiem tak- oni też pewnie zdychają ze śmeichu słysząc nasz język. Kiedyś na necie widziałem coś takiego „kszczshshczshszszhhhh…- idę o zakład, że używając polskiego można przez przypadek otworzyć komnatę tajemnic”.

  57. Fakt było kilka śmiesznych momentów (zwłaszcza głos Vaasa), ale pomijając to że nie znam tego języka, trailer bardzo mi się podobał, a dubbing wydaje mi się lepszy niż większość spolszczonych gier. Hmm… może nie śmiałem się, gdyż bardzo lubię anime i już się trochę obyłem z brzmieniem tego języka xd.

  58. Dubbing może trochę śmieszy ale według mnie jest lepszy od reszty !!!

  59. Już się tak przyzwyczaiłam do tych głosów, że w ogóle mnie nie rażą.

Dodaj komentarz