
Torment: Tides of Numenera – „To będzie bardzo dobra gra!”

Dotychczas przyglądaliśmy się pracy rodzimych aktorów (Aleksandry Szwed, Piotra Fronczewskiego oraz Andrzeja Blumenfelda). Tym razem „głosem Numenery” okazał się reżyser dubbingu Michał Konarski, który w nowym materiale Techland Publishing zdradza kulisy swojej aktywności. Dla Konarskiego praca nad lokalizacją to przede wszystkim pamięć, precyzja i próba wydobycia z aktora naturalności.
Czy mu się udało?
Przekonamy się o tym już 28 lutego, po premierze gry (jednoczesnej na PC, PS4 i XBO). Coś niecoś na temat tłumaczenia może Wam rozjaśnić zapowiedź kolegi redaktora Monka, który na okoliczność aktualnego wydania CDA popełnił obszerną zapowiedź Numenery, w której pochylił się również nad próbkami przekładu.

Czytaj dalej
10 odpowiedzi do “Torment: Tides of Numenera – „To będzie bardzo dobra gra!””
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Czemu ten sam filmik jest montowany na 23545 różne sposoby i umieszczany w osobnych newsach?Tak się buduje hype….
Jeśli chodzi o samą grę to na słowo reżysera lokalizacji specjalnie bym się nie zdawał. Mam jedynie nadzieję, że polska wersja dorówna tej z pierwowzoru.
Techland próbuje sprzedać grę lokalizacją tak samo, jak ongiś CD Projekt sprzedawał nazwiskami aktorów lokalizacje Baldur’s Gate i Planescape: Torment.
„To będzie bardzo dobra gra!”…zapowiada buńczucznie reżyser lokalizacji – I ja mu wierzę! Alternatywa jest zbyt straszna.|@Poganin biorąc pod uwagę, że ludzie do dziś wspominają jakość tych lokalizacji, to chyba nic złego. Zwłaszcza że wspominają bardzo ciepło.
@Bronnson: I to mnie zawsze fascynowało, bo dla mnie te lokalizacje były fatalne. Dubbing bez jakiejkolwiek reżyserii (okrzyk bojowy Jaheiry „Za poległych!” brzmiący jak radosny toast, Dak’kon w wykonaniu Władysława Kowalskiego brzmiący jak dziadzio przysypiający w bujanym fotelu), fatalna stylistyka tekstu. Pamiętam, jak pożyczyłem od kumpla polską wersję PS:T… nie dałem rady. Nawet chyba z Kostnicy nie wyszedłem, bo zniesmaczenie polską wersją zmusiło mnie do odinstalowania gry.
Ciekawe jak brzmi wersja niemiecka albo włoska 🙂
@shrbr nie brzmi, dubbing bedzie wylacznie polski i angielski jesli sie dobrze orientuje
Ciężko będzie mi w to grać po dziesiątkach godzin spędzonych w takim Gothicu czy Mass Effekcie. Niestety tylko część tekstów została tutaj zdubbingowana. Ściany tekstu do czytania. Nie krytykuję, można to lubić, ale ciężko się przestawić :/
@arisa321|Akurat gram w ME. Wszystkie dialogi czytam i przeklikuję, bo nie chce mi się czekać, aż postacie skończą mówić. :/
Brzmi w miarę dobrze.