rek
rek

Torment: Tides of Numenera – Piotr Fronczewski: polska wersja jest lepsza od oryginału [WIDEO]

Torment: Tides of Numenera – Piotr Fronczewski: polska wersja jest lepsza od oryginału [WIDEO]
W pochwałach wtórują mu inni zaangażowani w przedsięwzięcie aktorzy.

O specyfice prac nad polonizacją opowiadają Michał Konarski (reżyser), Andrzej Blumenfeld (Aligern), Piotr Fronczewski (narrator) i Aleksandra Szwed (Matkina).

Zwiastun upubliczniony przez Techland Publishing, czyli globalnego wydawcę tytułu, to kolejna okazja, by wsłuchać się w próbki polskiego dubbingu (ogłoszonego zresztą z pompą).

Torment: Tides of Numenera ukaże się 28 lutego (na PC, PS4 i XBO). Gra doczeka się ładnego kolekcjonerskiego wydania.

Z pozostałych wieści: całkiem niedawno o tormentowym systemie walki opowiedział nam niezastąpiony Tomasz Knapik.

rek

25 odpowiedzi do “Torment: Tides of Numenera – Piotr Fronczewski: polska wersja jest lepsza od oryginału [WIDEO]”

  1. Rozpieszcza ten Techland. Oj rozpieszcza.

  2. Kolekcjonerkę chapnę łapczywie 🙂

  3. Dobry przykład na to że polski dubbing działa w klasycznych RPG, gdzie postacie wysławiają się dosyć teatralnie a i sama tematyka gry do tego często pasuje. Gorzej w grach gdzie trzeba realistycznie przenieść na postać emocje, wtedy to najczęściej wychodzi komicznie (polonizacja Last of Us). Nie bez powodu Baldu’s Gate jest uznawany przez Polaków za gre z najlepszym dubbingiem.

  4. Niestety polski dubbing jest zazwyczaj strasznie teatralny psuje tym samym często odczucia płynące z gry nie wspominając już momentów gdzie jest wręcz komiczny. Jak do tej pory najlepszą pracę wykonano do wiedźmina przynajmniej z tych tytułów w które grałem ale nawet tam nie wszystkie głosy mają tą samą jakość. Oczywiście mam nadzieje że ten dubbing będzie równie udany ale po zaprezentowanej próbce w zwiastunie jestem na razie nastawiony sceptycznie.

  5. „Ja generalnie lubię polski dubbing. A najbardziej wtedy kiedy go nie słychać.” Pan reżyser idealnie opisał to, co myślę o polskim dubbingu.

  6. Lol w momencie jak koleś mówi o słowiańskiej duszy to w tle pokazują czarną mambę, haha film trafiony w punkt 😉

  7. Dabing pod tytułem rodzina zastępcza. Do pełni szczęścia brakuje mi tylko Jędruli i polickanta Boberka xd

  8. Ja już w tym filmiku słyszałem kilka bardzo nienaturalnie brzmiących wypowiedzi. No niestety, ale bycie sławnym i dobrym aktorem scenicznym czy filmowym nie sprawia od razu, że dany aktor sprawdzi się w dubbingu.|A polski dubbing był BG żałosny (zresztą w Planescape: Torment też). Polecam porównać samemu.

  9. @KERMI: No akurat Boberek jest w dubbingu świetny.

  10. Pytanie kluczowe… Czy na konsolach też będzie dostępny dubbing? Bo zazwyczaj jest tam, gdzie go nie chcemy (e.g. Forza Horizon, Halo, God of War czy The Last of Us), a w tę grę akurat zagrałbym po polsku.

  11. @ Skelldon, wg Techland tak

  12. @logman Jak bardzo unikam polskich dubbingów we wszystkim co tylko możliwe, tak w Wiedźminie mi się podobał. Z wyjątkiem Yennefer. Pani która podkłada jej głos po prostu nie mogę zdzierżyć! A tak to, no cóż, polski dubbing jak dla mnie był dobry parę lat temu, za czasów gothica, baldurów i innych temu takich. Teraz to porażka :(.

  13. @Mathius: Yennefer i tak była o niebo lepsza od Saskii.

  14. @Poganin Saskii dużo uwagi nie poświęciłem, bo Wiedźmina 2 przechodziłem około 4-5 lat i przed zakupem W3 po prostu przebiegłem po wątku głównym. Nie czekałem aż dialogi przemilkną, tylko szybko czytałem tekst i leciałem dalej :). Btw. jak już tak wymieniamy, to Ciri też się wysoko nie wybija 😉

  15. Polski dubbing gothica i baldura? xD Był fajny bo istniał, ale trudno nazwać go dobry, głosy sztywne jak na pogrzebie, a wpadek i pomyłek strasznie dużo. Sentyment to jedno, ale porównywanie tych zrobionych na kolanie nagrań do dobrze wykonanych współczesnych polskich wersji nie wypada za dobrze 😛

  16. HarryCallahan 26 stycznia 2017 o 15:51

    Tragedia. Gość najpierw mówi, że najlepszy dubbing to taki którego nie słychać, a potem cmoka nad naszą słowiańską namiętnością i innymi elementami, które sprawiają właśnie, że brzmi to strasznie sztucznie. Ok, w przypadku Tormentanie twierdzę, że musi to wyjść grze na złe. Jak ktoś już wspomniał teatralność w klasycznych RPG może budować klimat, do tego dochodzą sentymenty związane z pierwszymi pełnymi lokalizacjami gier. W przypadku tego tytułu może to być wręcz plusem. Problem polega na tym, że ci

  17. HarryCallahan 26 stycznia 2017 o 15:54

    wszyscy reżyserzy tak samo podchodzą do dubbingu w dowlnej innej loklalizowanej grze. Przede wszystkim zero samokrytyki i trzeźwego ogarnięcia tematu. Spostrzeżenia, że gryw ciągu ostatnich kilkunastu lat stały się o wile bardziej kinowe, podczas gdy polski dubbing stoi w tym samym miejscu co w BG czy Gothicu (albo i gorzej, czego idealnym przykładem jest Dying Light). Zawsze zastanawiałem się z czego to wynika. Teraz już wiem: jakiś żałosny pseudo-reżyser stawia sobie za punkt honoru aby tak spartolić

  18. HarryCallahan 26 stycznia 2017 o 15:57

    robotę w imię jakichś swoich przemyśleń z d*. Potem mamy takie „wspaniałości” jak wspomniany już DL, Doom, czy kolejne BF’y. Tragedia to mało powiedziane. Poza klasycznymi RPGami dubbing powinien albo w ogóle nie powstawać, albo dać graczom możliwość włączenia oryginalnego audio.

  19. @Poganin Saskia nie była zła, tym bardziej, że głos był dobrze dobrany do postaci. Choć przyznaję, że przy geraltowym każdy wymiękał.

  20. lepszy niż oryginał… i nie mogę przestać się śmiać… wersje pełne PL to produkt uszkodzony IMO.

  21. GarbatyGrabarz 26 stycznia 2017 o 17:50

    Niesamowite! Gdy zatrudni się prawdziwych aktorów to dubbing jest dobry! Kto by pomyślał?!?

  22. @MrAjdi: Głos może i był dobrany dobrze, ale gra aktorska bardzo słaba. Dobrze było słychać, że kwestie są czytane. Zero aktorskiego przygotowania, żeby wczuć się w rolę i sytuację. To mnie strasznie raziło.

  23. Powiem tak, dubbing jest zbędny przy grach RPG, są to gry raczej statyczne, są rozmowy, cutscenki, bardziej przydałby się w grach akcji kiedy ciężko często jednocześnie śledzić akcję i czytać napisy. Np. w Bioshocku kiedy po raz pierwszy widzimy Rapture.

  24. Wiele osób krytykujących dubbing w grach zapomina, że nagrywa się go inaczej niż przy filmach animowanych. Aktorzy nie widzą scen które odgrywają, a do tego nie nagrywa się dialogów między osobami, tylko każdy oddzielnie (problem logistyczny ). Najbardziej nie podoba mi się branie do dubbingu celebrytów, bo mają oni tylko przyciągnąć ludzi, chociaż czy ktoś kto nie gra w gry na codzień zagra bo Magda Gessler podkłada jakiegoś ghula? Z drugiej strony uznani aktorzy też nie radzą sobie z podkładaniem np.Gajos

  25. GarbatyGrabarz 26 stycznia 2017 o 22:37

    @SpokoluzakJasne! Dlatego powinno się zatrudniać dobrych aktorów. Nie każdy dobry aktor teatralny/telewizyjny będzie dobry w dubbingu, nie każdy dobry w dubbingu poradzi sobie przed publiką czy kamerami. Chodzi o to, że polskie dystrybucje mają to gdzieś i dubbing robiony jest tak, by tylko odhaczyć w excelu, że jest

Dodaj komentarz