
Torment: Tides of Numenera doczeka się polskiego dubbingu! [WIDEO]
![Torment: Tides of Numenera doczeka się polskiego dubbingu! [WIDEO]](https://staging.cdaction.pl/wp-content/uploads/2025/03/ef99eb12-d5a7-4982-9897-fbb065233dbd.jpeg)
Najlepszy rolplej 2017 znalazł sobie rodzinę zastępczą.
(badum-tss)
Skoro poznaliśmy datę premiery oraz zawartość wydania pudełkowego, najwyższa pora pochylić się nad lokalizacją nowego Tormenta. Trzeba zresztą przyznać że Techland, dotychczas wzbraniający się przed demonstrowaniem próbek polskiej wersji językowej, tym razem podszedł do tematu z otwartą przyłbicą.
W rolę narratora wcieli się niezastąpiony Piotr Fronczewski. Postać Matkiny przemówi głosem jego koleżanki z „Rodziny zastępczej”, Aleksandry Szwed, rodzimym Aligernem będzie natomiast Andrzej Blumenfeld.
Gra, wydawana przez rodzimy Techland Publishing, zadebiutuje już 28 lutego. Coś niecoś na jej temat znajdziecie w aktualnym wydaniu CD-Action (01/2017).

Czytaj dalej
26 odpowiedzi do “Torment: Tides of Numenera doczeka się polskiego dubbingu! [WIDEO]”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
W roli głównej: pan widoczny na zdjęciu.
Żeby tylko gra była dobra, to będzie jak za starych, dobrych czasów.
Ta dziewczyna mnie nie przekonuje. Jakoś jej wykonanie trąci sztucznością. Zwłaszcza jest to widoczne po tym tym jak mówiona jest oryginalna kwestia po angielsku i po czym ona daje swoje. Ale Fronczewski to klasa sama w sobie. Można się tylko cieszyć.
i tak trzeba czekac na goty zeby za dlc nie bulic a watpie zeby ich nie bylo
To teraz tylko zebrać drużynę i ruszamy w podróż!
Jak dla mnie brzmi swietnie, nie skladam preorderow ale tutaj zrobilem wyjatek 🙂
Szwedówna albo profesjonalny dubbing. Zdecydujcie się.
@rumbur Oryginał brzmi równie sztucznie, więc można powiedzieć, że odwzorowane dobrze 😉
Nawet nie włączam filmu bo wiadomo, że będzie źle. Da się wyłączyć, czy trzeba mieszać w plikach?
Nie jest zle. Moze nawet kupie polskie wydanie.
Dla Pana Fronczewskiego tylko, zagram w wersję dubbingową.
Wydanie pudełkowe pełna wersja polska, steam tylko angielski. Do wyboru, jak robią dubbing raczej bez angielskiego, po polsku kiedyś było taniej niż oryginalna wersja międzynarodowa.
@cali Pudełkowa wersja wyposażona będzie w klucz do aktywacji na Steamie.
@Jano900 Jesteś świetnym przykładem typowego internauty, nawet nie oglądnąłeś ale opinie wyrobioną już masz, zapewne Twoim mottem życiowym jest „nie wiem, więc się wypowiem”
@Darku22 klimat, polski dubbing, wybierz jedno. Rozumiem, że komuś podoba się polski dubbing, bo gusta są różne, ale dla mnie to zawsze błąd. Szczególnie, jeśli jest wciskany na siłę (patrzę na EA).
@Jano900, Nie można wrzucać wszystkiego do jednego worka. To tak jakbyś mówił, że wszyscy co są bogaci to na pewno złodzieje, nie patrz stereotypami wiele polskich dubbingów, było lepszych od oryginałów tak w grach jak i bajkach. Pamiętam nawet jak w DA:O anglojęzyczny aktor, który podkładał głos pod Alistera, przyznał, że bardziej przemawia do niego polski aktor, bo głos jest wręcz wyjęty z ust postaci. Natomiast Mass Effect 2, z polskim dubbigniem wygrał jako najlepszy duubing ze wszystkich dostępnych.
@Robertsup|Nie będzie DLC, bo nie da się nic wcisnąć do tak skonstruowanej, nieliniowej historii. Twórcy z InXile mówili o tym parę razy w wywiadach.
Widać, a przede wszystkim słychać w tych fragmentach, że prace lokalizacyjne trzymają wysoki poziom. I jeśli taka będzie całość – świetna sprawa. @Jano900, proszę, pomieszaj w plikach i włącz myślenie:) Skoro tak bardzo mierzi Cię język polski – zapomnij, nie oglądaj, nie słuchaj. Masz w ostatecznośi przecież steama, a tam tę jedyną poprawną wersję językową.
Słuchając Piotra Fronczewskiego przypomniała mi się świetna polonizacja Wrót Baldura zapewne będzie na wysokim poziomie, Ola Szwed miło zaskoczyła swoim zamiłowaniem do fantastyki 🙂 na koniec mam nieodparte wrażenie że Techland dzięki polonizacji Torment: Tides of Numenera odzyskać przychylność u graczy.
Tak!
owacje an stojąco dla Techlandu za ten ruch. Mnie kupili już samą polonizacją i grę kupuje w dniu premiery!
Czy polonizacją w ogóle zajmuje się techland? Z tego co pamiętam, to o polskiej wersji mówili już na Kickstarterze, więc to chyba ich broszka. Niemniej jednak|Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę!
@Darku22 owszem, w bajkach polski dubbing to zawsze majstersztyk. Ale wielu wydawców zapomina, że gry to nie bajki. Dubbing jest arcydziełem oczywiście w Wiedźminie, i całkiem klimatyczny w Company of Heroes 2. Akurat przytoczony przez Ciebie Mass Effect 2 z polskim dubbingiem to (według mnie) porażka, i jeśli angielski jest gorszy, to nawet sobie go nie wyobrażam.
akiedyoblężeniesmoczejwłóczni ? 🙁
fajnie. 🙂
@Silvaren|nie bylbym taki pewien dlc na podciagniecie doswiadczenia/dodatkowy sprzet mozna wrzucic do innego wymiaru/planu cos jak modron cube i po klopocie