rek
rek
10.01.2013
Często komentowane 149 Komentarze

Tomb Raider: Znamy „głos” polskiej Lary Croft

Tomb Raider: Znamy „głos” polskiej Lary Croft
Cenega, rodzimy wydawca gier firmy Square Enix poinformował, że w najnowszej odsłonie serii Tomb Raider głosu głównej postaci z użyczy znana aktorka... 

Karolina Gorczyca. Jest absolwentką krakowskiej PWST. Na scenie zadebiutowała na drugim roku studiów w krakowskim Teatrze Stu rolą Darii w „Biesach Dostojewskiego” w reżyserii Krzysztofa Jasińskiego. Jej kinowy debiut to rola Kasi Darskiej w „Korowodzie” w reżyserii jej szkolnego pedagoga, Jerzego Stuhra (2007 r.). W tym samym roku zagrała także w irańskim obrazie „Die of Love”. Karolina bardzo szybko zaczęła pracować na planach filmowych, zagrała m.in. w „Ostatniej Akcji”, „Porze Mroku”, „Miłości na wybiegu”, „Skrzydlatych Świniach”, „Huśtawce”. Widzowie telewizyjni znają aktorkę z seriali „Czas Honoru”, „Majka”, „Usta Usta”.

Przypominamy, że Tomb Raider dostępny będzie 5 marcapełnej polskiej i angielskiej wersji językowej do wyboru na komputerach osobistych oraz konsoli PlayStation 3, jak i w pełnej polskiej wersji językowej na konsoli Xbox 360.

Jak czytamy w informacji prasowej:

„Poszukiwania polskiej odtwórczyni Lary Croft trwały naprawdę długo. Ostatecznie casting przeprowadzony w studiu nagraniowym wygrała Karolina Gorczyca. Urzekła nas zarówno wdziękiem, jak i barwą głosu doskonale pasującą do roli. Wybór wydaje nam się tym bardziej trafiony, że Karolina wygrała w plebiscycie fanów Tomb Raider na najlepszą odtwórczynię roli Lary Croft na najpopularniejszej polskiej stronie serii laracroft.pl oraz znalazła się w czołówce najwyżej typowanych do tej roli aktorek na portalu Filmweb.pl” 

 

Jak wypada to w praktyce? Proszę bardzo:

 

Jednocześnie Cenega udostępniła oficjalny komentarz do sprawy braku angielskiej wersji językowej w wersji na Xboksa 360:

„Zależy nam na tym by gracze mieli wybór – zawsze gdy tylko jest taka możliwość, staramy się żeby była opcja wyboru między wersją zlokalizowaną, a oryginalną. Wersja na Xbox 360 z powodu ograniczenia wielkością płyty DVD nie będzie zawierać angielskiej ścieżki językowej i taką informacje dostaliśmy już od wydawcy. Doskonale zdajemy sobie sprawę z tego, że nie jest to idealne rozwiązanie dla fanów Tomb Raider, dlatego każdego, kto jest zainteresowany kupnem oryginalnej wersji gry na Xbox 360 zachęcamy do kontaktu ze sklepem muve.pl, który postara się zrealizować jego zamówienie (TUTAJ)”   

rek

149 odpowiedzi do “Tomb Raider: Znamy „głos” polskiej Lary Croft”

  1. Cenega, rodzimy wydawca gier firmy Square Enix poinformował, że w najnowszej odsłonie serii Tomb Raider głosu głównej postaci z użyczy znana aktorka… 

  2. Boska Camilla Luddington tylko i wyłącznie.

  3. Jak dla mnie całkiem spoko.

  4. @Sephia – dokładnie, za nic nie zamienię jej mega brytyjskiego akcentu na pełną polską wersję ;p

  5. Nie jest źle, ale Angielk to angielka akcent musi być a Camilla wypada bardzo wiarygodnie ^^

  6. Ten Tomb Raider jest jak Uncharted na wszystkie platformy z kobietą w roli głównej. Super ! Na pewno kupię !

  7. Nie mam nic do zarzucenia aktorce podkładającej głos, ale samo tłumaczenie tekstów jest słabe.

  8. hm.. głos polskiej wersji brzmi nad wyraz spokojnie , ale i namiętnie .. mam tylko nadzieję że i reszta osób , wraz z głowną bohaterką wydobędzie odpowiednie odczucia podczas rozgrywki , zamiast jedynie sapać i krzyczeć

  9. nienienie. kiedy polscy aktorzy nauczą się, że gry są też dla dorosłych i to nie bajeczki czytane nienaturalnie z kartki, a poważne wyzwanie aktorskie?

  10. Coś niesamowitego. Na pewno lepiej się spisze niż agent Małaszyński xd Bardzo dobry głos, momentami mogła by się bardziej wczuć ,ale widać ,że jest to kawał dobrej roboty.|Na pewno będę grał z polskim dubbingiem 🙂 |A tak btw, to już druga gra z dubbingiem od square enix|Coraz bardziej lubię Cenegę 🙂 |Lepiej traktują graczy no i jeszcze ich bardzo dobry sklep 🙂

  11. Dobrze że będzie wybór bo osobiście nie lubię polskiego dubbingu (oczywiście są chlubne wyjątki np. Wiedźmin czy Gothic).

  12. Całkiem nieźle ale poczekajmy na pełną wersję. Dobrze że Cenega nie zatrudniła kolejnej „gwiazdy” pokroju Małaszyńskiego.

  13. @dekameron Polscy aktorzy? wyzwanie 😀 Nasze kino to dno a „Dorośli” Dalej uważają iż gry takie jak Heavy Rain są dla dzieci. Od czasu do czasu Sony Ent Polska coś ciekawego zrobi… Reszta jest płytka jak… Polscy aktorzy.

  14. Miazga. Całkowita.

  15. Wolę angielską Larę ;]

  16. Ładniutko:D

  17. Aż mnie dreszcz przeszedł…

  18. Współczuję polskim posiadaczom X360, będą chyba zmuszeni ściągać swoje kopie Tampon Rajdera z brytyjskiego amazona.

  19. z naprawde niewielkimi wyjatkami (np stare polonizacje w Larrym czy Devil Inside) jestem zwolennikiem polonizacji kinowych, ale jest coraz lepiej. Alone in the Dark z 2008 tak samo jak Koszmar powraca = tragedia, ale juz God of War, Uncharted czy wlsnie Tomb Raider calkiem niezle. O hitmanie sie nawet nie wypowiem – pomijajac fakt aktorstwa Malaszynskiego, jego glos po prostu nie pasuje do postaci,wiec to tez wina rezysera,ktory robi tanie chwyty na nawzwisko. Tutaj moze byc ciekawie,ale zagram po angielsku

  20. Dla mnie bomba

  21. Dubbing? dziękuje postoje,takie coś jest jak dla mnie(bez obrazy) dla dzieciaków co to mają problemy z czytaniem napisów,jak wiadomo dzisiejsza młodzież do książek raczej często nie zagląda.

  22. przez co sztuka(?) czytania zanika i wszystko musi być tłumaczone…

  23. Adorianu witaj w klubie, też zawsze omijam dubbing szerokim łukiem.

  24. Te kwestie: „Tyle się wydarzyło”, „Kapitan jest ranny”, „Załoga sie rozproszyła”, „Mieszkańcy wyspy polują na nas”, które w zamyśle miały zapewne ukazać dramaturgię sytuacji wyszły naprawdę PRZEKOMICZNIE!! Normalnie jakby robot to wypowiadał!! Ahahah!! Gorczyca mogłaby spokojnie tym konkurować z EDI z Mass Effecta. xD Co do reszty dubbingu to jest już troszkę lepiej, ale i tak kolejny raz utwierdza mnie to w przekonaniu, że polski dubbing w grach SSIE. Było naprawdę niewiele dobrych dubbingów:

  25. Larry 7, Baldur’s Gate, Icewind Dale (generalnie stare cRPG-i), Gothic, Wiedźmin (ale to Polska gra, wiec w sumie sie nie liczy). Było ich jeszcze pare, ale ta liczba nie powala. Generalnie składam głębokie wyrazy współczucia dla posiadaczy X360, którzy nie będą mogli wybrać języka. Ja mam nadzieje, ze na PS3 będzie można wybrać opcje kinową (oryginalny dubbing+ polskie napisy), bo to jedyna słuszna polonizacja.

  26. Myślałem, że już nic głupszego w polskim dubbingu nie powstanie, niż agent 47 gadający po polsku, a tu a jednak!! Lara Croft, 100% Brytyjka, mówiąca po angielsku z typowym brytyjskim akcentem, przemówi do nas po polsku!! To jest po prostu trollowanie, jak nie będzie angielskiego dubbingu + polskie napisy to nie kupuję.

  27. No, wprawdzie umiem grać w wersje kinowe gier ale dubbing w Tomb Raiderze będzie spoko 🙂

  28. Dla porównania oryginalny dubbing: http:www.youtube.com/watch?v=95TwHfRe-PAt=0m50s|A teraz wyobraźcie sobie jak to Gorczyca wypowiada 🙂

  29. A mi się ten dubbing nawet podoba. Nie zagram tak czy siak, ale nagonka na polskich aktorów dubbingowych jest trochę zbyt duża. Pewnie, że zdarzają się wpadki, ale ogólnie jest nieźle. @Theron23 – a jeśli główny bohaterem jest Niemiec, to też musi mówić po niemiecku? W grę, w której będzie się wypowiadał po polsku albo angielsku nie da się już grać? Gorzej, gdy narodowość postaci nie jest określona… ORKI TYLKO PO ORKOWEMU!

  30. Dlaczego mi to strasznie przypomina far cry 3

  31. To bardzo ciekawe, ale ja NIGDY nie korzystam z dubbingu polskich aktorzyn, za co dziękuję Mass Effect 2 i Crysis 2. Jedynym dubbingiem który mi się spodobał był dubbing do Mirrors Edge (ktoś jeszcze pamięta tą doskonałą grę, której nikt nie kupił?)

  32. Ja pamiętam Mirrors Edge (i całkiem ciepłą tą grę wspominam), ale twojego zachwytu nad polskim dubbingiem tej gry nie podzielam. To znaczy zły nie był, ale jednak oryginalny wypadał zauważalnie lepiej. Na tyle, że wolałem grać w pełnej angielskiej wersji byle tylko posłuchać tego zmysłowego głosu Faith (ach… :]).

  33. SadystycznyOrzech 10 stycznia 2013 o 13:58

    @Adorianu, skąd wiesz, że młodzież dzisiaj nie czyta? Bo jestem skłonny nie zgodzić się.

  34. Jedno małe zastrzeżenie, nie przekonuje mnie gra głosem do tego, że za słowami idą uczucia i emocje. No, ale takie mamy w Polsce młode pokolenie aktorów i aktorek. Choć w zasadzie dubbing jest jak najbardziej w porządku.

  35. @SadystycznyOrzech – czytając to, co pisze, to pewnie z autopsji. 🙂

  36. BTW: kiedy włączyłem ten filmik z dubbingiem to po pierwszej kwestii żałowałem… Dno i dwa metry mułu. Szanuję pracę pani K., ale niestety dubbingować Lary ona nie potrafi, a ten jej grobowy głos tylko potęguje słabość z jaką oddaje emocje… Na szczęście mieszkam teraz w UK i nie będę musiał słuchać tak słabego „spolszczenia”

  37. @smd87 oczywiście z oryginałem dubbing się nie mógł równać, ale jak przeszedłem grę po „polskiemu” i potem po angielsku, to szczerze mówiąc nie było to bolesna konfrontacja. Było słabiej od ang, ale nie aż tak jak np w ME2 gdzie po wyłączeniu po 10 minutach dubbingu stwierdziłem, że zacznę od nowa, bo za dużo straciłem…

  38. SadystycznyOrzech 10 stycznia 2013 o 14:04

    @Elano pewnie tak, bo śmieszy mnie takie gadanie podczas gdy otaczają mnie znajomi którzy chętnie czytają różne książki. Sam czytam (oczywiście, nie jest to jakaś głęboooooka poezja podziemnego kółka literatów – ale nadal to coś jest) różne książki i bawi mnie to twierdzenie. Dzieciaki nie czytają bo szkoła odstrasza niektórymi lekturami, a czasem z własnej winy. Jednak od gimnazjum w górę, nabierają własnych przekonań i znajdują książki z ich zainteresowaniami.

  39. @Adorianu|Czyli np. dzieci Amerykanów muszą grać z dubbiingiem niemieckim, bo przez to niczego się nie uczą i nie czytają przez to książek? Bo przecież co z tego, że są napisy (po angielsku), skoro i tak im to ktoś czyta?

  40. Dzięki za wersje angielską, w którą zagram przy pierwszym przejściu gry jakoś polskie odgłosy mi tutaj nie pasują…

  41. Kapitan Vincent w TR?

  42. Mocno średnie, mi tam jej głos nie pasuje do Lary Croft.. no niestety xd

  43. Zawsze mnie zastanawia w tych trailerach to iż Lara wchodzi na bardzo wysoki maszt radiowy, urywa się drabinka, wyginają pręty, widzimy jak jest na szczycie ale kurde jak zeszła bez asekuracji gdzie nie ma w połowie masztu drabinki na odcinku kilku metrów. Trzeba zagrać, aby się dowiedzieć.

  44. Tej pani już podziękujemy. Tak to jest, jak się bierze (niemałą) kasiorę za robotę, którą się robi (za przeproszeniem) „na odpiernicz”. Mogę się założyć, że ta pani nawet żadnej gry z serii Tomb Raider na oczy nie widziała. Sztuczność wypowiadanych przez nią sentencji jest wprost PORAŻAJĄCA.|O wiele bardziej podobało mi się zaangażowanie pani, która podkładała głos pod Leę w Diablo III i Alice Hart w Forza Horizon. To ta sama kobieta, ale niestety nie znam jej nazwiska.

  45. Beznadzieja… kompletnie ten głos nie pasuje do Lary.

  46. W sumie to głos ma niezły, aczkolwiek nie pasuje on do pani archeolog.

  47. Yup, pani dziękujemy, głównie przez to wideo z jej udziałem na temat TR: http:www.filmweb.pl/video/wideo_wywiad/Rozmawiamy+z+polsk%C4%85+Lar%C4%85+Croft-29743|Dziewczyna nie wie jak pada w rękę wziąć, nie widziała żadnego TR na oczy, a swoją robotę odwala na podstawie słów z kartki papieru, nie widząc materiału filmowego, pod który podłoży swój głęboki głosik. Nie dysponując żadnymi środkami pozwalającymi temu dubbingowi się wznieść, nie wróże mu sukcesu.

  48. Niestety, ale macie rację co do czytania. Ja sam uwielbiam czytać książki, jednak chyba tylko 2% moich znajomych podzielają moje hobby. Dzisiaj, gdy powiedziałem, że czytam książki mojemu znajomemu (typ dresika), ten odpowiedział baaardzo zdziwiony: „Weź nie gadaj, że sam z siebie czytasz książki? Bez jaj!” No cóz…

  49. @Wuwu1978|O ile dobrze pamiętam, to jest to Barbara Kałużna, pamiętam że podkładała ona jeszcze głos Wayne z Dragon Age Początek i Kasumi z DLC Stolen Memory do Mass Effect 2. W obu rolach wypadła naprawdę świetnie, co nie zmienia faktu, że polskie dubbingi nie mają wielu takich smaczków.

  50. Ej, ale co Wy macie do jej głosu? Pamiętajcie, że w tej części Larze zmieniono wizerujek, wygląda bardziej naturalnie, bardziej przypomina kobiety otaczające nas. To już nie jest laska z pistoletami, który napierdziela salta, tylko bardziej zwykła dziewczyna, próbująca coś zmienić. Moim zdaniem ten głos pasuje do tej twarzy

  51. W sumie ten głos w niektórych momentach nie jest zły, ale prawda jest taka żę do pani archeolog troche |brakuje

  52. Daremne tak szczerze wole w to grać z orginalnym głosem (co do PL Dubbingu to mi się tylko Wiedźmin Splinter Cell i TES Skyrim )oczywiście z napisami bo Nie lubię grać w gry bez polskiego napisu Chyba że to konieczność.

  53. A głos może być. Od biedy.

  54. Nie wiem, czy ta pani robi coś źle, czy to moje uprzedzenie do spolszczeń, ale okropnie to brzmi. Język polski w takich grach zawsze brzmi dla mnie sztucznie; zamiast postaci z gry, która to wypowiada, widzę „aktora” czytającego z kartki w studiu.

  55. @Zdzisiu: Ten głos nie pasuje do Lary. Tyle że tej starej, bo nowa będzie całkiem inna. I według mnie w roli nowej Lary będzie dobra. |A co do zwiastuna to zauważyłem, że grafika, a także animacje stoją na kiepskim poziomie 🙁

  56. Z materiału uważam że odegrała rolę dobrze, ale jej głos nie pasuje mi do Lary.

  57. Czytając komentarze pode mną stwierdzam, że znamienitej większości dubbing nie pasuje, więc stwierdzam, że wydawca wyrzucił „piniondze” w błoto… A szkoda, bo można byłoby przynajmniej zainwestować je w jakąś ciekawą edycję kolekcjonerską, dzięki czemu mieliby pewny zysk od osób zajmujących się kolekcjonowaniem gier (o! to o mnie! 😉 )

  58. Irena Kwiatkowska powinna podkładać pod Larę. Szkoda że już nie żyje.

  59. I tak zagram w angielską wersję, mam dość polskich dubbingów po Małaszyńskim w Hitmanie…

  60. Dzięki za wskazówkę, TTTr96.

  61. @SerwusX chodzi tu o PL.|@ Elano i SadystycznyOrzech pamiętam że gdzieś był podane statystyki ile polak czyta książek czy coś w ten deseń,i niestety było marnie,w dodatku można zauważyć w internecie że głównie(nie wszyscy) osoby chwalące dubbing to osoby od 11 do 15 roku życia co to mają problemy a to z czytaniem napisów w filmach głównie przez to że do książek nie sięgają.

  62. A to pewnie przez to że w szkołach muszą przymusowo czytać książki które mogą sie dla nich wydać nudne,bo powielają te same schematy(nieszczesliwa milosc,milosc,walka o wolnosc),i też przez to że dziś lansuje się technikę,komputery itd,a czytanie książek niektórzy uważają za coś dziwnego,nudnego etc.

  63. Grupa 11-15 lat to w Polsce pewnie najliczniejsze (albo jedno z najliczniejszych) grono graczy, więc nie ma się co dziwić narzekaniu na brak dubbingu, ale też negatywne komentarze są przesadzone. A że lektury zniechęcają i dotykają wtórnych tematów? Na pewno niektóre tak, ale są książki ciekawe i unikalne. Często też zmusza się zbyt młodych ludzi do czytania trudniejszych pozycji. „Potop” w gimnazjum może być dla ucznia „potworkiem”, a dla osoby po dwudziestce bardzo ciekawą książka, dla wielu wybitną.

  64. Nie jest ładna, ale głos ma przyjemny.

  65. Poza tym w szkołach często dzieci śmieją się z kogoś, kto czyta lektury, a tym bardziej dowolnie wybrane przez siebie książki, więc niektórzy nie chcą się wychylać. Co jak co, ale dzieci bywają okrutne.

  66. @Bruce Mam te same odczucia…

  67. @Elano,masz rację 🙂 .

  68. Moim zdaniem nawet nieźle brzmi. Jednak zobaczymy jak będzie wyglądał dubbing w całości. A jeśli idzie o głos Lary, to najlepiej kojarzę Jolie, bo ostatnim Tomb Raiderem w jakiego grałem to 2. I było to kilka lat temu.

  69. Dubbing Hitmana był tragiczny to prawda. Ale również uważam, że na tym trailerze Lara brzmi całkiem, fajnie. Pożyjemy, zobaczymy!

  70. Jaki by ten dubbing nie był to i tak zagram na „ingliszu”. Sorki, ale Lara bez brytyjskiego akcentu to nie Lara, no i zapewne też ma to coś wspólnego z tym, że nie cierpię pełnych polonizacji 😛

  71. Kolejne sztuczne głosy 🙂 Ale skoro są ludzie, którzy to kupują, to niech i tak robią

  72. HarryCallahan 10 stycznia 2013 o 17:41

    Nie przypominam sobie gry w której byłby dobry polski dubbing. Nowy TR trzyma ten sam poziom z tego co widzę. Tylko napisy, ewentualnie lektor jak w Stalkerze, ale obawiam się, że w innych grach by to nie wypaliło. Chociaż… Czemu nie? W przypadku filmów też uważam napisy za bezkonkurencyjne, ale na drugim miejscu stawiam właśnie lektora. Dubbing to w większości przypadków żenada. Zdarzały się wyjątki jak J. Stuhr w roli Osła w Shreku albo Boberek jako Król Julian no ale właśnie: wyjątki.

  73. HarryCallahan 10 stycznia 2013 o 17:44

    Do tego te wyjątki dotyczą raczej filmów animowanych. TR czy ostatni Hitman wydają się być poważniejszymi produkcjami, gdzie takie rozwiązania się nie sprawdzają i tyle. i tak jesteśmy lepsi od Niemców którzy dubbingują wszystko co się da (a nawet jak się nie da).

  74. HarryCallahan 10 stycznia 2013 o 17:49

    A nie sorry, podobał mi się dubbing w starych Gothicach. Tzn. bezimienny był dobrze zagrany, reszta różnie, ale też raczej na plus, szczególnie w porównaniu do dzisiejszych produkcji.

  75. Brzmi nieźle, ale Lara jest Angielką.

  76. Rany, ile hejtu… Wiecie co kiedyś, zajrzyjcie do wiki, były dubbingowane spektakle szekspirowskie. I to był coś niesamowitego. Co do lektora w filmach to dla mnie zbrodnia i gwałt na całości obrazu i dźwięki. Nie ma nic pośrodku, albo pełna lokalizacja z dubbingiem, albo napisy. Koniec. Czytając Was dochodzę do wniosku, że mamy tu masę marnujących się talentów, jest reżyser dźwiękowy, kilku producentów potrafiących dobrać lepszych aktorów… Może poczekacie i zagracie?

  77. Jeśli chodzi o HEJT NA DUBBING: OFICJALNE STANOWISKO KAROLINY w tej sprawie – fajnie mówi http:tombraider.gram.pl/kilka-slow-od-karoliny-gorczycy-specjalnie-dla-was/

  78. Chyba najlepszy z dotychczas zleconych przez Cenegę dubbingów.

  79. HeadShotRocks 10 stycznia 2013 o 18:51

    Jeśli ktoś jest jeszcze nieprzekonany to wystarczy spojrzeć… wydaje mi się, że nie tylko głos większości podpasuje;) http:www.filmweb.pl/video/wideo_wywiad/Rozmawiamy+z+polsk%C4%85+Lar%C4%85+Croft-29743

  80. W ostanie gry jakie grałem z dubbingiem pl był Warcraft 3 Diablo 2 i Neverwinter.

  81. @Adamekaru Niestety, nie opyla mi się lecieć przez pół Polski do Warszawy (bo pewnie o Empik w tym mieście jej chodziło w związku z tą marcową premierą) by jej powiedzieć prosto w oczy, że dubbing pl nie umywa się do oryginału. 🙂 Ale w jednym ma racje: nie zadowoli wszystkich.|Mnie ten dubbing po prostu razi… Razi tym, że w porównaniu do angielskich głosów wypadają o wiele mniej naturalnie i po prostu gorzej oraz tym, że dla mnie Lara=brytyjski akcent (wychowałem się na starych TR).

  82. HarryCallahan 10 stycznia 2013 o 19:37

    @Maurycz: tylko się nie popłacz. To nie żaden „hejt” tylko wyrażanie własnego zdania. Wśród „marnujących się talentów” zapomniałeś wspomnieć o sobie: zgwałconym audio-wizualnie filmoznawcy za dychę. Fragment z powyższego filmiku jest marny i nie zmienią tego ani „spektakle Szekspirowskie na wiki” ani twoja bucowatosć i przekonanie, że twoje zdanie znaczy coś więcej od mojego czy innych osób „hejtujących dubbing”. A retorykę w stylu „nie podoba się to zrób lepiej” możesz sobie wsadzić bo to dziecinada.

  83. Nie ma to jak przeczytać tekst i wyrecytować go niczym w sztuce teatralnej. Tak właśnie się czułem oglądając ten zwiastun. Cenega kolejny raz raczy nas tragicznym dubbingiem, ale jak na razie Małaszyńskiego z Hitmana nie przebili. Choć poziom równie kiepski. Pawlak daje rade, reszta tragedia!!

  84. Ja jestem zaskoczony, że nie Jarosław Boberek. Będzie tu na pewno gdzieś z boku niestety…HarryCallahan jak mało grasz, to i nic sobie nie przpominasz, synu, bo Baldury to pewnie nie twoja generacja, a wielu ci powie, że to najlepsze, co gry spotkało. A bezkonkurencyjne to jest bez napisów i dubbingów.Tak skaczecie na cenegę, a oni mają w swoim portfolio mają wiele naprawdę dobrych polonizacji. Nie mam nic przeciwko dubbingom, ale prawda jest taka, że pasują tylko do przygodówek – tam jest dobrze.

  85. Mógłby mi ktoś napisać na PW kto użycza głosu temu pilotowi/kapitanowi ?

  86. Co do samego trailera, to nie jest źle, mógł to być Mass Effect 2 (bez komentarza), ale za bardzo się zmęczyła baba i bardziej marudzi niż się wczuwa w role.

  87. SyntheticAvenger 10 stycznia 2013 o 21:05

    A mi się tam nawet podoba.. Spodziewałem się najgorszego, a ostatecznie nie brzmi źle.. Poza tym, to chyba jej pierwsza taka rola, więc mogę przymknąć oko. Narracja sztuczna okropnie, poza tym jest nawet nieźle, no ale zobaczymy w całości.. Choć ja i tak pozostanę najpewniej przy angielskiej wersji. Jaki by ten dubbing nie był, Lara do mnie przemawia tylko po angielsku 🙂

  88. Bardzo słaby dubbing (jak 99,9% naszych rodzimych „dzieł”). Poziom można porównać do wyczynów naszych kopaczy na boiskach, czyli dno i kilometr mułu, z którego czasami coś się wyłania, ale nie wiadomo po co i na co, bo i tak cierpią na tym albo oczy, albo uszy, albo nawet, co gorsza, oba zmysły jednocześnie.

  89. Narzekacze oj narzekacze. Dubbing jest dobrej jakości – ale jak na dubbing. |Oryginału – finansowanego przez developerów za grubą kasę i granych przez aktorów pod czujnym okiem reżysera, który sam opracował jak ma to wyglądać – nic nie przebije. Zamiast narzekać na polonizacje popatrzcie jak to wygląda w innych krajach. |Chyba, że chodzi o hmm… polskość, ale to sprawa oszukiwania samych siebie – w końcu lepiej jak główny zły nazywa się Mr. Smith niż Pan Kowalski (dla nie kminiących – to to samo nazwisko).

  90. @dxh11, Grzegorz Pawlak.

  91. Mnie się nawet podoba, może wolałbym bardziej dziecięcy jak oryginał ale jest spoko. Zawsze lepiej się gra jak nie trzeba skupiać się na napisach.

  92. A mi się podoba, ale wiadomo, co lektor to lektor. Lokalizacji Stalkera żadna gra nie przebije. Napisy w ogóle odpadają. Niestety, przez dzieci lektor nei wchodzi w grę, a szkoda

  93. Ja i tak wybiorę wersję ENG

  94. @hydro9|Lektor jest dobry? Żartujesz sobie?|W grach wole dobry dubbing niż lektora. Ale najlepiej jak są napisy i oryginalne głosy postaci.

  95. To zagraj w Stalkera i Stranglehold (szczególnei tego drugiego, bo tego pierwszego każdy zna). Patrz i podziwiaj http:www.youtube.com/watch?v=kPUQV7BJThw Zobacz jakiej filmowości nabiera gra. Tomb Raider i np Jacek Brzostyński – mmm, to by była gra, ale niestety. Gracze wolą lektora lub napisy. Przykre to

  96. Polonizacja w dzisiejszych grach jest na tak niskim poziomie że również wolałbym wybrać profesjonalnego lektora.

  97. Wersja ENG i tyle 😀

  98. Dziwne ,że Lara się nie starzeje , wygląda moim zdaniem młodziej niż w poprzednich częściach 😛 |Nie to co Agent 47. Nie podoba mi się , a dubing średni , poziom Wiedźmina to to nie jest 😛

  99. @dekameron to dobre pytanie… Może wtedy kiedy zamiast narzekać będziemy kupować… Wtedy wydawcy będą mieli budżety na polonizację. Niby proste, ale…

  100. W sumie to chyba najtrafniejszy link z możliwych : http:www.youtube.com/watch?v=Vde93bn6kxk 🙂 To takie pierwsze skojarzenie 😛

  101. Dziewczyna się stara, ale i tak wybiorę english version.

  102. NataliaMaczko 11 stycznia 2013 o 15:42

    Udany lektor czy dubbing w grach to wyjątki (Larry 7 czy Stalker), wiadomo. |Skąd dziś taka popularność lektora? Cóż, chyba z sentymentu do dawnych lat, kiedy to człowiek nie miał wyboru i był nim karmiony na okrągło.|Obecnie przekłady czytane przez lektorów w filmach czy serialach są miażdżone przez fanowskie napisy. Oczywiście mam tutaj na myśli te tworzone przez największe grupy napisowe.|Natomiast ten dubbing to jawna kpina z graczy, tak samo brak wyboru ścieżki audio na jakiejś platformie.

  103. NataliaMaczko 11 stycznia 2013 o 15:44

    Z lektora powinni korzystać jedynie ludzie niedowidzących lub z jakimiś problemami z koncentracją, z dubbingów te małolaty 11-15, reszta ceniących sobie najwyższą jakość z napisów pl, bo osobiście nie wyobrażam sobie, że zdrowy na umyśle człowiek mając do wyboru dobre napisy, wybrał takie okraszone sztucznościami fuszerki. No chyba że do przekonania się na własne oczy, jak to blado wypada z oryg.|@kitelman „umiem grać w wersje kinowe gier” – niesamowite, zapisz się na piątego do Fantastycznej Czwórki.

  104. @Robert1286|Bo z tego co wiem, ta część rozgrywa się przed wszystkimi poprzednimi odsłonami 🙂

  105. Jest lepiej niż w przypadku ME2 XD Co nie zmienia faktu, że na tym trailerze dubbing prezentuje się strasznie sztucznie i po raz kolejny zdecyduję się na wersję angielską.

  106. @NataliaMaczko – oj nie podoba mi się Twoje stwierdzenie. Co to znaczy że np. tylko jakaś określona grupa ludzi powinna korzystać z lektora czy dubbingu? A to myślisz, że nie istnieje pewna część odbiorców, którzy wcale nie muszą mieć problemów ze wzrokiem, koncentracją i mieć niski wiek żeby lubić filmy oraz gry z dubbingiem lub lektorem? Wiem, że nie jest to aktualnie duża grupa ze względu na ogólną modę na hejtowanie wszelakich spolszczeń prócz najmniej inwazyjnych napisów, ale…

  107. … nie lubię gdy ktoś tak szufladkuje ludzi. Ja jestem, można rzec, fanem dubbingów, oczywiście jeśli ich poziom trzyma jakiś poziom:) (a ostatnio poziom ten ciagle wzrasta, serio). Wolę też oglądać filmy z lektorem niż z napisami. I nie, nie mam żadnych problemów z koncentracją, wzrokiem, słuchem, językiem angielskim i czymś tam jeszcze. Ja, tak samo jak jakaś tam grupa ludzi, lubię taki sposób spolszczania. No i chciałbym, żeby w takich dyskusjach nie zapominać o tym i nie uogólniać tak sprawy.

  108. A wracając do tematu: Udostępniony materiał napawa mnie optymizmem i sądzę, że jeżeli po premierze gry ktoś da szansę dubbingowi to się nie zawiedzie:)

  109. głos prawie jak oryginalnej Lary

  110. Chyba Larrego…

  111. @KrzywyBimber – wreszcie ktoś o trzeźwym spojrzeniu. Naprawdę – poziom dubbingu i tak wzrósł w porównaniu do lat wcześniejszych, Wiadomo, że zdarzały się perełki, jak zatrudnianie świetnych aktorów do spolszczenia Baldur’s Gate’a, ale czy ich (tych świetnych dubbingów) naprawdę było tak wiele? Nie sądzę.

  112. @Elano Dziękuję:) . Według mnie nową jakość w dubbingach i tak dopiero wprowadził polski oddział Sony. Stwierdzili, że będą dubbingować wszystkie exclusivy na PS3 i sądzę, że dobrze na tym wyszli. Teraz są już tak wprawieni, że kolejne ich projekty to wręcz pewniaki. Choć i tak większość zbeszta ich pracę to jednak trudno nie przyznać, że jest to jakiś krok w dobrym kierunku.

  113. Moim zdaniem jest super, jeżeli chodzi o same głosy. Pani Karolina i Pan Grzegorz Pawlak (wygląda, że) odwalili kawał dobrej roboty. I bawi mnie jeżeli ktoś pisze, że „nie ma akcentu brytyjskiego”. Tłumaczenie natomiast zapowiada się lekko śmiesznie („jesteś z kruftów” mnie rozbroiło 🙂 )

  114. Znowu lipa, nie wiem czy cały polski dubbing jest beznadziejny, czy po prostu wydawcy gier każdą czytać aktorom te teksty kompletnie bez uczucia i z jakimiś dziwnymi pauzami w środku zdania, które tylko podkreślają sztuczność zamiast budować napięcie. Poza tym dialogi w stylu narracji znowu brzmią, jakbym nagrywali z wiadrem na głowie. Oryginał jest 100x lepszy, jeśli tylko znacie angielski, to naprawdę warto brać oryginalną ścieżkę, obojętnie w jakiej grze.

  115. No, muszę przyznać, że chyba jeden z lepszych dubbingów ostatnimi czasy, choć znów denerwuje mnie gra aktorska – Polacy jakoś zbytnio biorą sobie do serca wpojoną, teatralną rytmikę wypowiedzi, interpunkcję i inne pauzy.

  116. ehh zakochałem sie 🙂 ohh znowu nie szczęsliwa miłośc 🙁 ahh :* haha

  117. Jezli ktokolwiek mi powie, ze oglada filmy z lektorem lub dubbingiem i podobnie ma z grami to momentalnie mam ochote dotowac go poprzez WOSP. Rozumiem jezeli zdaza sie to od czasu do czasu przy bajkach, ale w kazdej produkcji? Lubisz Angeline Jolie? Lubisz Deepa? Nie, lubisz czytajacego pana Zdzisia zagluszajacego gre aktora ktorego niby tak lubisz. Nie nadarzasz za napisami? Nie ma takiej wymowki, po prostu jestes zbyt leniwy by przylozyc sie do nauki czytania lub jezyka. Wiecej ksiazek ludzie a nie TV.

  118. @ZiZi|Ja oglądam filmy z lektorem, oraz dubbingiem jeśli takowy jest zastosowany. Podobnie mam z grami. Jeśli wychodzi po polsku to gram po polsku. Z dubbingu zrezygnowałbym jedynie w tak tragicznych przypadkach jak Thorgal. I co? Jestem niewyedukowanym człowiekiem? Skąd taki wniosek? Po prostu lubię słyszeć ojczysty język w produkcjach w które gram, czy też oglądam.

  119. Dokładnie Dzwienkoswit. Przecież jak grasz po angielsku, to jesteś taki inteligentny. 🙂 Sam wolę grać po polsku, chyba, że dubbing jest skopany albo nie lubię lektorów, którzy zostali zatrudnieni (Kaidan w Mass Effect 2 – uszy mi krwawiły). A angielski znam w wystarczającym stopniu, żeby zagrać w pełni w tym języku. No i hasła więcej książek ludzie… bez komentarza. Co ma książka do czytania? Pamiętam, że w czasie testu w szkole trzy razy szybciej niż inni czytał kolega, który nie był fanem literatury.

  120. Wymaniakowany 12 stycznia 2013 o 16:33

    dubbing w tym przypadku nie musi być złym pomysłem.

  121. Gorczycę szanuje za Czas Honoru, a Pawlak to kozak w Pingwinach z Madagaskaru więc będzie dobrze 😀

  122. Tak, jeśli byłby dobry, to obejrzałbym „Władcę Pierścieni” z dubbingiem. I co teraz?

  123. Nie mam pojęcia, nie oglądałem Harry’ego Pottera 😮 Po przesłuchaniu na youtubie wydaje mi się przeciętny, „starsze” głosy na plus, a taki Ron brzmi komicznie. Jednak dla mnie film to jednak trochę co innego, niż gra, bo przeważnie jest przepełniony dialogami, a z grami bywa różnie. Nawet RPG nie mają nagrywanych głosów dla wszystkich postaci. Ja dobrze rozumiem, że ktoś woli grać z angielskimi głosami, ale sporo głosów w tej dyskusji sprowadza cały polski dubbing do poziomu podłogi, a tak nie jest.

  124. A poza tym boli mnie to całe „zangielszczenie” świata. Wszędzie wpycha się angielski, ludzie w rozmowach używają „easy”,”lol” czy „sorry” nagminnie, a przecież mamy tyle pięknych, polskich słów. W Polsce Anglia czy USA jest taką Mekką i wszystko, co do nas stamtąd przychodzi, jest przyjmowane z otwartymi rękami. Zupełnie tego nie rozumiem.

  125. @Elano|Fajnie spotkać w sieci kogoś myślącego podobnie 🙂 Też uważam, że dużo ludzi bardzo często zwyczajnie wychodzi z błędnego założenia, iż wszystko co zagraniczne (a szczególnie Angielskie, Amerykańskie) jest najlepsze. |A ogólnie jak intreresuje Cię też sprawa dubbingowania wpadnij na dubscore. Portal dla sympatyków polskich lokalizacji 🙂

  126. Porażka z tym dubbingiem.Może i jest to trochę inny Tomb raider niż poprzednie ale to wciąż Lara Croft a nie Łucja Crofczyńska.Ona dla mnie musi mówić po angielsku i mieć ten brytyjski akcent a nie Polską nawijkę.Niektórych gier nie powinno się tak polonizować bo tracą klimat.Dubbing w grach sprawdza się chyba tylko w grach dla dzieci (np. Shrek czy podobne) albo w grach przygodowych.Szczerze współczuje graczom z Xboxem .

  127. Hmm, jezeli przy instalacji dadza opcje wyboru jezyka angielskiego z polskimi napisami to jaki macie problem z dubbingiem? Swoja droga kto gral w Wiedzmina 1 po angielsku, i po polsku ten potwierdzi, ze nie wszystko co po angielsku brzmi najlepsiej

  128. @Slammer widziałeś trailer i kawałek gameplaye i na tej podstawie oceniasz całą grę? Gratuluję celności poglądów, kolega marnuje się, widzę wielką przyszłość jako krytyk;)

  129. nie posikajcie sie za tym językiem angielskim 😡 haha

  130. Bardzo dobrze pod pasowany głos, jestem mile zaskoczony. Dra już niedługo 🙂 )))

  131. Zaskakująco dobry dubbing. Sama gra zresztą też prezentuje się znakomicie. Nie wiem dlaczego nie słyszałem o niej wcześniej.

  132. @Dzwienkoswit Też wchodzę na dubscore, bardzo miła stronka:)

  133. 1:40 – Ten moment co szyba pod Larą pęka gdy sięga po plecak, jest z drugiej części Parku Jurajskiego.

  134. Widzę, że wciąż istnieje grono ludzi, twierdzących, że jak po polsku, to już dno totalne. Dla nich pozostają wersje oryginalne, skoro dubbing im nie pasuje. I niech już przestaną marudzić, bo do niczego to nie prowadzi. A jeśli już, to prowadzi do jednego: utwierdza dystrybutorów w przekonaniu, że nie warto polonizować gier. TR jest grą 'uniwersalną’, w którą grają 5-letnie dzieci i dorośli ludzie. Ci drudzy nie mają problemu, ale 5-latek niewiele zrozumie z wersji oryginalnej.

  135. Jeszcze jedna ważna kwestia. Po co się polonizuje gry? Żeby je wydać taniej. A skoro dostajemy z polską wersją także możliwość pogrania w wersję oryginalną (ewentualnie z napisami)? Tylko się cieszyć.

  136. Jakoś mnie nie podchodzi ten dubbing. Nie to, że jest świetnie wykonany tylko, że tak jak napisał Slammer poniżej: Lara musi mieć ten brytyjski akcent.

  137. Uczepiliście się tego polskiego dubingu jak…wymyście sobie jakieś brzydkie porównanie. Niezależnie jak świetnie brzmi polski dubbing to zawsze trzeba ponarzekać. Grałem sobie w kilka gier z oryginalnymi głosami i kiedy przesiadłem się na polski nie zauważyłem żadnej różnicy jakościowej. Ale dla niektórych angielski jest lepszy bo tak (pomijając dzieła takie jak Star Wars, Batman, Hitman w których nigdy nie należy dawać polskich głowsów).

  138. Kurcze, mi się podoba ! Szczerze mówiąc, dawno nie słyszałem tak dobrze dobranych głosów. Przynajmniej dla postaci pojawiających się w tej przentacji. Jestem w tym wypadku zdecydowanie na „tak” dla takich polonizacji 😉

  139. NataliaMaczko 15 stycznia 2013 o 15:33

    @KrzywyBimber – mała rada na przyszłość – daruj sobie te dziecinne stwierdzenia typu „moda na hejtowanie”, wklejane tutaj przez każdego młodzika, bo to już przesada równa tej z wypisywaniem bzdur o końcu świata. Rzygać się chce. Takie stwierdzenia nie biorą się znikąd, czego dowodem jest niewielki procent dobrych dubbingów w grach i wydań filmów z lektorem.|Odpowiem ci w sumie w ten sam sposób – czytaj ze zrozumieniem co ludzie piszą i dopiero po zrozumieniu odpisuj, nie przed, bo takto nie dziwota,

  140. NataliaMaczko 15 stycznia 2013 o 15:34

    że odchodzisz od napisów.|Poziom dubbingu ciągle wzrasta? Właśnie widzę. Dziadostwo ewoluuje w teatr… więc w sumie masz rację, ale do poziomu filmu jeszcze daleko 🙂 Mnie to po prostu razi i uważam, że jak już się za coś zabierać, to lepiej zrobić to dobrze, a nie byle żeby było. Co jak co, ale badziewia akceptować nie mam zamiaru, choćby miało wyakcentowane wszystkie ogonki.|To „dzieło” w porównaniu do oryginału brzmi SZTUCZNIE i tego faktu nie zmienisz ani nie umniejszysz.

  141. NataliaMaczko 15 stycznia 2013 o 15:35

    @Grimfather – przestaną marudzić, jak dubbingi zaczną trzymać jakiś poziom i nie mam tu na myśli poziomu dna. |Wg ciebie ten TR jest dla pięciolatków? Buahahaha. Zaraz padnę. Ktoś ci płaci za wypisywanie takich głupot czy to tak z własnej inicjatywy?

  142. @NataliaMaczko – Mój brat w wieku 6 lat grał w pierwsze części GTA, aktualnie – w wieku lat 11 – gra w GTA4 i jest ode mnie o wiele lepszy (zaznaczam – mam 27 lat!). To, czy jest to odpowiedni tytuł dla niego, pozostawmy ocenie psychologów i „znawców”. Ale o czym to świadczy? Że młodzi ludzie chcą grać w gry dla dorosłych, skomplikowane i brutalne. Tak samo było ze mną. I co teraz? Prowadzę normalne życie, nie biję ludzi, nie kradnę i jakoś funkcjonuję w społeczeństwie. Młodzi gracze lubią takie gry.

  143. Do czego zmierzam? Do tego, że pomimo młodego wieku, fajnie by było, aby gracz mniej więcej wiedział, o co chodzi w jakiejś grze, a język oryginalny może mu to uniemożliwiać. Nie każdy, NataliaMaczko, jest zapewne tak rozwinięty i zaznajomiony z językiem obcym, jak Ty, żeby wszystko od razu załapać. Uwierz, dla mnie w wieku lat nastu wystarczył słaby dubbing. Ważne, żeby był. Za nic mi nikt nie płaci, teraz wolę wersje oryginalne, ale jako „małolat” wolałem grać w pełni spolonizowane tytułuły…

  144. …i nie przeszkadzało mi to, że do większości tytułów zatrudnianio Zborowskiego i innych znanych aktorów (chociaż, przyznaję, akurat dubbingi RPG-ów w tamtym czasie trzymały klasę).

  145. Jak ja byłem mały to grałem tylko w wersje full ENG, bo innych nie posiadałem. W sumie to grałem w same dema albo gry typu Wacky Wheels czy One Must Fall a w gazetach komputerowych rzadko się zdarzały gry po polsku więc wiadomo. Było trudno, ale przynajmniej teraz w miarę dobrze się posługuję językiem angielskim.

  146. Co do nowego Tomb Raidera, to jeśli mi się nie spodoba dubbing to włączę oryginalne głosy i po problemie. Na chwilę obecną mnie szczególnie do siebie nie zraził ale wolę poczekać.

  147. po trailerze to wyglada jak tomb raider polaczony z assassinem

  148. @nataliamaczko|Sądzisz,że dubbing w filmach jest lepszy?! Tam to jest dopiero żenada(nie mówię o filmach animowanych których dubbing trzyma poziom) Oglądnij sobie hobbita. Po takim czymś każdy dubbing wyda się dobry.

  149. Ja tam lubię polski dubbing, bo nie zawsze jest czas czytać, a angielskiego za dobrze nie znam

Dodaj komentarz