
Star Wars Battlefront II PL: W rolach głównych Eliza z „Rodziny zastępczej”… [WIDEO]
![Star Wars Battlefront II PL: W rolach głównych Eliza z „Rodziny zastępczej”… [WIDEO]](https://staging.cdaction.pl/wp-content/uploads/2025/03/ee851a56-9dbd-4853-93dc-8b2c793888b4.jpeg)
Dotychczas wiedzieliśmy, że z rolą Dartha Vadera zmierzył się Mirosław Zbrojewicz (próbkę jego możliwości możecie podziwiać w tym miejscu). Dziś polski oddział Electronic Arts ogłosił kolejnych aktorów, którzy zasilą rodzimą obsadę Battlefronta II.
W rolę główną (Iden Versio, żołnierki elitarnego oddziału Imperium) wcieli się Aleksandra Szwed (Marysia, przyjaciółka Jagny z 76. odcinka „Rancza”, uczennica Tola Wajdor ze 163. odcinka „Daleko od noszy”).
Gideona Haska ogra Michał Żebrowski (dyrektor Teatru 6. Piętro znany z ról w „Ogniem i mieczem”, „Kto nigdy nie żył” i sławetnym „Wiedźminie”).
Del Meeko sportretuje natomiast Antoni Pawlicki („Big Love”, „Czas honoru”, „Jutro idziemy do kina”).
Przypomnijmy, że dla Szwed i Pawlickiego praca przy dubbingu gier wideo nie jest pierwszyzną. Szwed wystąpiła w niedawnym Torment: Tides of Numenera (w którym zastanawiała się, jak oddychać wodą), Pawlickiego słyszymy natomiast w polskiej wersji Call of Duty: WWII.

Czytaj dalej
31 odpowiedzi do “Star Wars Battlefront II PL: W rolach głównych Eliza z „Rodziny zastępczej”… [WIDEO]”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
…oraz Wiedźmin Geralt.
Papkin i te jego subtelne złośliwości, coś pięknego. 🙂
Na zakończenie roku, możecie zrobić zestawienie najgorszy dubbing w grach roku 2017 ;D Na razie Cod WW2 na czele ;D Widzę groźnego rywala to tego pierwszego miejsca 🙂
@toyminator|Czyli nie słyszałeś „genialnego” dubbingu Elexa. Rozumiem (w pewnym sensie) zwyczajowy hejt na głośne tytuły, ale jednak bądźmy uczciwi: równie koszmarny dubbing co w przypadku dziełka Niemców słyszałem 20 lat temu w pirackich wersjach gier „spolszczanych” przez malczików zza Buga. Tu już nie chodzi o sam dobór aktorów, ale sposób w jaki ktoś im te kwestie napisał.
Dobra obrazek do newsa wygrał wszystko 😀
Żebrowski jest okej, ma jakiegoś skilla w dubbingu. Ale reszta, o panie…
Ale będzie też polonizacja kinowa prawda? Prawda?
„Dotychczas wiedzieliśmy, że z rolą Dartha Vadera zmierzył się Mirosław Baka” – nie Baka, tylko Zbrojewicza, poprawcie to. Do do dubbingu to zapowiada się naprawdę fajnie, czekam z niecierpliwością. Ludzie krytykujący zapominają też o jednym – są to głosy przed obróbką, prosto ze studia. Swoją drogą, że właśnie czytam Koniec i Początek:Kres Imperium i pojawia się tam Gideon Hask, więc liczę na bitwę nad Jakku (a dlaczego wybuchła itp., dowiecie się właśnie z trylogii Koniec i Początek).
@Shaddon Ale Elex to budżetówka, i raczej każdy jest przyzwyczajony do takiego dubbingu w grach Niemców 🙂 I nie psuje on rozrywki. A w Cod to się płakać chce, bo niszczy cały klimat.Nie jesteś na wojnie ale w teatrze.
@gimemoa – thx za czujność. Idę po kawę.
@mrowczak Na PC będzie tylko z dubbingiem polskim, no chyba że kupisz gdzieś klucz do wersji globalnej to będziesz mieć z angielskim.
@toyminator Budżet nie ma nic do rzeczy, tylko firma odpowiadająca za dubbing, to oni robią castingi.|CDP zamiast robić dubbingi to CoD-a wzięło by się za dubbing/napisy do Divinity Original Sin 2, gra w której polonizacja bardziej jest potrzebna, tym czasem fani robią za nich robotę ;)Pudełkowa wersja u nas PL będzie mieć blokadę językową, należymy do regionu CIS, gra zakupiona przez Origin przez PL IP również będzie ograniczona.|Uratuje tylko wersja global, albo kupno na Origin przez np. UK IP.|(1/2)
(2/2)|EWENTUALNIE mogą pomóc haxy przy plikach .exe czy .dll|Ale ciężko stwierdzić 😉
Jaki problem w kupnie klucza wersji GLOBAL na g2a? Właśnie tak zamierzam zrobić jak po premierze będzie 100% wiadomo że będzie brak możliwości zmiany języka.
Chciałem pre orderować ale teraz czekam jak będzie wyglądać sytuacja po premierze. Jeśli będzie wersja kinowa tudzież będzie łatwo ją osiągnąć to nie ma problemu, jeśli nie to będę musiał trochę hajsu sypnąć na przesyłkę zza granicy.
Szwed jeszcze dubbingowała w Until Dawn. Ma dziewczyna doświadczenie
NFS Payback podobno nie ma żadnych innych plików językowych w folderze prócz tych z polskim dubbingiem. Obawiam się ze przy BF2 będzie podobnie i zostaniemy skazani na słuchanie czegoś czego nikt nie chce. EA ostatnio sobie coraz bardziej grabi, a my z tym nic nie możemy zrobić. Brak możliwości wyboru języka w grze to po prostu gra niekompletna i do tego my Polacy płacimy za to pełną cenę. Gra zablokowana jak u ruskich, a cena europejska, nic tylko płakać i wyzywać EA od rasistów.
@Papkin W końcu mafiozowi w sweterku należy się szacunek 😀
Swoją drogą czy naprawdę pod każdą zapowiedzią dubbingu musi być płacz o nic?
@gimemoa|Brak możliwości wyboru gdzie w innych krajach jest to nie do pomyślenia, u nas nazywasz płaczem o nic? Najs
Grzegorz89, to jest akurat zabawny temat, bo nie wiadomo jak wydawca podejdzie do niego, to zawsze jest płacz. Jeśli postawi na język ang, to płacz ze strony tych, co języka nie znają wystarczająco dobrze, no i „Czy ktoś widział, żeby Niemcy/Francuzi nie dostali tłumaczenia/dubbingu – Skandal!” Jak postawi na polski dubbing, to płacz, bo pl dubbing ssie i zabiera imersję. Powinny być oczywiście dwie opcje do wyboru, wilk byłby syty, a owca cała. Z jakiegoś jednak powodu wydawcy idą albo w jedną, albo drugą
W sumie aż tak źle to nie brzmi jednak nadal wolę wersję angielską. Sądzę że nie macie się zbytnio o co martwić bo w BF1 dało radę w opcjach audio zmienić głosy na oryginalne.
@Xellar|Rozwiązanie jest bardzo proste: napisy przełożone na język kraju, w którym sprzedawana jest gra. Opcja tania i zdolna zadowolić każdego, kto tylko potrafi czytać.
@gimemoa|Ja nie płaczę z tego powodu. Nie podoba mi się, że nie dają mi wyboru, choć w innych krajach można przełączać wersje językowe.|Jak w menu piszą, że na obiad są ziemniaki lub ryż do kotleta, a ty nie trawisz ryżu, lecz ubóstwiasz ziemniaki, to jak zareagowałbyś na informację, że nie dostaniesz kartofli, bo się skończyły, ale mamy jeszcze dorodny ryż..|Ja bym się wkurzył i szukał obiadu z ziemniakami, gdzie indziej.
@Scorpix @gimemoa|O właśnie to. Kwestia tego, czy mamy wybór, czy nie. Ja osobiście nie trawię dubbingu pl, ale nie mam nic przeciwko tym, którzy go lubią. I niech każdy wybierze to, co lubi. Problem i uzasadniony płacz natomiast jest, gdy skazani jesteśmy na tylko jedną opcję.|@Grzegorz89|Nic nie możemy z tym zrobić? Phi, tu Cię zaskoczę, bo ja coś zrobię. Jeśli w wersji PC będzie tylko dubbing, to gry po prostu nie kupię i nie zagram. Tym samym wpłynę na wydawcę w najlepszy możliwy sposób – zagłosuję $$$.
@toyminator – Nie „w teatrze”, tylko na teatrze wojny 😉
Nie ma wyboru wersji językowej, nie ma zakupu. Mogą się wypchać, od Inkwizycji ja już nie mam do ich tłumaczy zaufania, że czegoś nie skopali.
@Diabayev oh dzięki antycznym bogom za wydania międzynarodowe.
Dla Żebrowskiego to też nie jest pierwsza gra. „Wsławił się” rolą w Afterfall Insanity.
Nie podoba mi się obsadzanie znanych nazwisk, bo na mnie taki marketing nie działa. Jednak uważam, że to właśnie FPS-y powinny być dubbingowane, a nie RPG gdzie dialogi są statyczne. Po prostu ciężko jednocześnie podziwiać jatkę na ekranie i napisy na dole patrz np. Bioshock 1.
Mamy super dubbingowców, ale z jakiegoś powodu sprawdzają się tylko w filmach. Dlaczego gry prawie zawsze wypadają tak źle?