
Neverwinter: Postać-król dziwnych nazw, czyli Manipulujący Czarodziej [WIDEO]
![Neverwinter: Postać-król dziwnych nazw, czyli Manipulujący Czarodziej [WIDEO]](https://staging.cdaction.pl/wp-content/uploads/2025/03/b47d803a-6b28-472b-80b0-02180f6837af.jpeg)
Dosłowny przekład angielskich nazw w grach może doprowadzić do powstania zabawnych potworków. Dla tych, którym nie jest straszne dziwaczne nazewnictwo, stworzono nowy trailer Neverwinter, przedstawiający klasę Manipulującego Czarodzieja.
Manipulujący Czarodziej w Neverwinter:

Czytaj dalej
11 odpowiedzi do “Neverwinter: Postać-król dziwnych nazw, czyli Manipulujący Czarodziej [WIDEO]”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Dosłowny przekład angielskich nazw w grach może doprowadzić do powstania zabawnych potworków. Dla tych, którym nie jest strasznie dziwaczne nazewnictwo, stworzono nowy trailer Neverwinter, przedstawiający klasę Manipulującego Czarodzieja.
Czekam na trailery Zwinnego Zbójnika i Mocarnego Osiłka. Czy co tam mają ;p
@pasztetman – Łotrzyk Oszust już jest.
Manipulujący Czarodziej? o dzizas, już wiem że wole angielską wersje – odpuszcze sobie Wspaniałego Wojownika Miecza – ja Pier0le
Mani… pu… co?|Mesmer? 🙂
A oto część maila jaka przyszła do polskich graczy NV: (…) nasz polski zespól lokalizacyjny składa się wyłącznie z weteranów klasycznego papierowego D&D. Super. Ciekawe gdzie oni w podręcznikach widzieli Łotrzyka Oszusta i Manipulującego Czarodzieja. Co następne? Dewocjonalny Kleryk? Sądziłem, że ludzie zajmujący się RPGami mają trochę wyobraźni.
Henzetai – zdziwiłby się 😛 D&D nigdy nie miało szczęścia do tłumaczy. w jednym z podręczników dodatkowych znalazł się np. przedmiot o wdzięcznej nazwie Amulet Śluzowej Jazdy (ehm…)
Zdziwię was, bo w podręcznikach D&D jest identyczna nazwa.|Tak mi się skojarzyło: |http:youtu.be/_0Mpy4xEpsc
Ciekawe czy posuną się do rasizmu, np: Czarny Czarnoksiężnik 😛
Bo może właśnie takie dzikie tłumaczenia (sam mógłbym tłumaczyć gry w ten sposób, „Buzdygan zagłady i dewastacji”) nadają tej grze pewnego charakteru? Z resztą, można się silić nad nadaniem temu głębszego znaczenia, ale manipulujący czarodziej to manipulujący czarodziej, głupio brzmi, ale niech ktoś mi objaśni różnice między znaczeniem angielskim a naszym (a manipulujący czarodziej manipuluje).
Strażniczy Wojownik? 😀