
Company of Heroes 2: Szczegóły polskiego wydania

Pierwsza część Company of Heroes ukazała się w naszym kraju nakładem CDP.pl (dawnego CD Projektu). Planowana na czerwiec kontynuacja zostanie wydana jednak przez Cenegę, która ujawniła szczegóły polskiej wersji gry. Nowa strategia od Relic Entertainment ukaże się w naszym kraju w wersji zlokalizowanej. Jakiej dokładnie?
Company of Heroes 2 doczeka się pełnej polonizacji. To oznacza, że możemy liczyć nie tylko na przetłumaczone napisy, ale również polski dubbing. Za rodzimą wersję gry odpowiedzialna będzie znana z lokalizacji firma Q-Loc. Gracze, którzy wolą grać w oryginalnej edycji, będą mogli wybrać język angielski.
Produkcja będzie zarazem pierwszym tytułem wydawanym na świecie przez SEGĘ, który znalazł się w katalogu Cenegi. Poniżej znajdziecie jeszcze opublikowany niedawno trailer:

Czytaj dalej
26 odpowiedzi do “Company of Heroes 2: Szczegóły polskiego wydania”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Pierwsza część Company of Heroes ukazała się w naszym kraju nakładem CD Projektu (dawnego CDP.pl). Planowana na czerwiec kontynuacja zostanie wydana jednak przez Cenegę, która ujawniła szczegóły polskiej wersji gry. Nowa strategia od Relic Entertainment ukaże się w naszym kraju w wersji zlokalizowanej. Jakiej dokładnie?
CD Projektu (dawnego CDP.pl) znów zmienili nazwę ? czy tylko Piotrkowi się mylneło 🙂
NIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE. Wyjdzie tak samo dobry jak dubbing w MoH: Warfighter
Nie ma tutaj informacji o tym, że dubbing będzie opcjonalny, więc niech go robią… Może komuś się spodoba, ja skorzystam z samych napisów|CDP jeszcze wydaje jakąkolwiek nieswoją grę?
OD kiedy CENEGA wydaje gry SEGI czegoś tu nie kumam
Czy ktoś sprawdzał, czy na CoH2 w muve działa zniżka z KG?
@DeadMan2801 – nie wydaje, ale umowę na CoH 2 podpisali jak jeszcze THQ istniało. Potem Sega musiała uszanować umowę mimo przejęcia Relic i gry.
@Naars jasne, bo paru nawiedzonych hejterów ma mieć większą siłę niż normalni gracze, kupujący gry z polskimi wersjami? Ok, można nie lubić pełnego dubbingu, ale po pierwsze jest on coraz lepszy, po drugie im więcej sprzedaje się wersji pl, tym większe budżety idą na pełne wersje. Czy to tak ciężko zrozumieć? Poza tym, masz opcje wyboru wersji językowej, więc mnie mam problemu.
CENEGA bierze wszystko od cdp.
W czym problem? Chyba jest wybór w języku w jakim chcę grać? Wybiorę ten który mi pasuje, he he
[[[PRZEKRECANIE NAZW FIRM – MAJACE NA CELU ICH PONIZENIE ETC. NIE JEST NA NASZYM FORUM AKCEPTOWANE I SKUTKUJE KARAMI REGULAMINOWYMI. JESTES NOWY WIEC NA RAZIE TYLKO POUCZAM/ (SMUGGLER))}}}}}
CDP pozostały już tylko kolejne edycje Symulatorów Farmy i Blizzard.
Szczerze – lepsze już pełne polonizacje, nawet mierne niż ich całkowity brak (tak Borderlands, na ciebie patrzę). Poza tym rzadko się już zdarza by dubbing był fatalny, praktycznie cały czas stoi na poziomie oceny dobra/bardzo dobra. A że tam zdarzy się coś pokroju Crysis 3, to wiadomo- wpadki się zdarzają.|A dodatkowo – jestem polakiem , mieszkam w Polsce, więc czemu do cholery mam nie grać w gry po polsku? Jeszcze rozumiem brak dubbingu w takim Metro czy Stalker – brak rosyjskiego = brak klimatu.
Ale głosy angielskich aktorów często są po prostu dla mnie za słabo brzmiące. Wynika to po prostu z tego, że jestem przyzwyczajony do trochę cięższych głosów polskich typu Zbrojewicz czy Linda. A nie oryginalnego człowieka iluzję, który brzmi jak ciota, bez tego głębokiego głosu. Dlatego szanujcie to co dostajecie, a nie wieczne narzekania. Bo to naprawdę zaczyna wyglądać na „syndrom polaczka”.
Dno, najgorszy news o CoH od lat 😉 Całe szczęście, że kupię grę w UK i będę mógł się cieszyć doskonałym, oryginalnym dubbingiem, bo w Polandii nie ma i pewnie nie będzie dobrych dubbingów – Far Cry, Mirrors Edge, Crysis 2, Mass Effect, Battlefield Bad Company 2, Tomb Raider i inne tylko potwierdzają regułę, że Polacy powinni zająć się robieniem pierogów, a nie voice actingiem 😉
@marcusfenix345 a Mass Effect? Dubbing PL – wszyscy brzmią jednakowo, a Shepard ma głos cierpiącego starucha. Oryginał? Tali mówi z akcentem, Garrus przez syntezator, Miranda z brytyjskim akcentem, Shepard jak Shepard 😉 , a Joker jest żywiołowy i zabawny. Tomb Raider – dubbing PL: nic specjalnego, brzmi jak byle jaka młoda dziewczyna. Oryginał? Żywiołowy dubbing z doskonałym brytyjskim akcentem i świetną frazą „I hate tombs”. Mam wymieniać dalej? Jedyna gra godna Polskiego dubbingu to bodajże KotOR…
Dobze. Skopiuję więc informację z konta Cenegi na FB: „Gra zostanie wydana w wersji na komputery PC, w pełnej polskiej wersji językowej (dubbing) z możliwością wyboru oryginalnej, angielskiej ścieżki dźwiękowej.” Każdy powinien być w tym przypadku zadowolony
I by nie było – Jestem zwolennikiem dubbingu i polonizacji tylko w jednym wypadku – Jeżeli jest dobry i nie bierze się aktorów z ulicy i nie podpina im się tysięcy ról. Wciąż mam w pamięci sceny z udziałem Arthasa i Illidana, gdzie pod obu bohaterów głos podkładała ta sama osoba. |Z drugiej strony, jak Gothic, to tylko po polsku … Tylko, że Gothic to przykład DOBRZE zlokalizowanej gry. Lepiej niż oryginał.
@marcusfenix345 powiedzial ” A nie oryginalnego człowieka iluzję, który brzmi jak ciota, bez tego głębokiego głosu.”
Glos podkladal pod niego Martin Sheen, doskonaly aktor znany chocby z „Czasu apokalipsy”. Ba, nawet wyglad Czlowieka Iluzji jest inspirowany MS. Ale juz my wiemy lepiej jak powinien brzmiec. Sorry ale to troszke jak Amerykanin na widok Mony Lizy w Luwrze „o, patrz, kiepska kopia tego, co wisi u nas w salonie!”
To, że będzie opcja wyboru języka nie jest, podobnie jak w przypadku Metro, zasługą Cenegi, tylko polityki Steama, gdzie można ściągać różne wersje językowe. I jak długo jest możliwość grania w różnych konfiguracjach lokalizacyjnych, tak dubbing mi nie przeszkadza. Jeśli jednak jest to jedyna „słuszna” opcja, jak to bywa w niektórych grach EA, jestem temu absolutnie przeciwny, bo efekt jest najczęściej mizerny (Crysis 2 brrrrrr).
@Kuba1pl|Choć zgadzam się co do tego, że Gothic jest lepszy po polsku niż w oryginale, to jednak lokalizowanie tej i innych gier sprzed lat a nowych tytułów to zupełnie inna sprawa. Kiedyś grafika była niedoskonała, modele postaci nie miały żadnych szczegółów i na ogół nawet jeśli jakiś głos zbytnio nie pasował do danego bohatera to tak nie raziło (choć nawet w Gothiku zdarzają się osiłki o piskliwych głosikach lub na odwrót). Obecnie gry są znacznie bardziej filmowe, jest wiele zbliżeń na postaci,
często wyglądające i mówiące głosem jakiegoś znanego zachodniego aktora, który nie tylko po prostu sobie chałturzy nagrywając dźwięki do danej gry, ale również bierze aktywny udział w jej tworzeniu (ostatnio to nawet facial mocap). Polski aktor, który wystąpi w naszej rodzimej wersji, choćby nie wiem jak dobry był i jak wybitnie zagrał, nie dorówna jednak osobie, pod którą właściwie stworzono w grze konkretną postać.
Jeszce nie słyszeli a już narzekają… Gra o Niemcach i Rosjanach w której wszyscy mówią po angielsku z udawanym akcentem… Naprawdę chcę tą grę z polskim dubbingiem, bo gorzej już nie może być.
Brawo, Cenega. Dobra decyzja – każdy będzie miał wybór, co do wyboru preferowanej ścieżki dźwiękowej.
@Ad-M Tu się też z tobą zgodzę. Często szlag może człowieka trafić gdy dane nacje mówią po angielsku z tym niby akcentem. Powinni robić coś w stylu Empire:Total War gdzie jednostki mówiły w danym języku. podobnie też było w Wargame. Dlatego też szczerze powiedziawszy jedynie co by mogli zrobić w tej grze to rosjan, gdyż tu są bardzo zbliżone języki i oczywiście zatrudnić Olbrychskiego w głównej roli 😉
Za jakie grzechy Cenega ?! ;(