
Beyond: Dwie Dusze – Polscy Ellen Page i Willem Dafoe w akcji [WIDEO]
![Beyond: Dwie Dusze – Polscy Ellen Page i Willem Dafoe w akcji [WIDEO]](https://staging.cdaction.pl/wp-content/uploads/2025/03/eea684bf-4c10-4597-ad58-457f6b48a93b.jpeg)
Czy Małgorzata Socha i Robert Więckiewicz są lepsi od Ellen Page i Willema Dafoe? Nareszcie możemy się o tym przekonać - na antenie internetowego programu PlayStation Polska TV rodzimy oddział Sony wyemitował zlokalizowaną wersję jednego ze zwiastunów Beyond: Dwie Dusze. I mówcie sobie co chcecie, ale brzmi to całkiem nieźle. Choć do oryginału raczej się nie umywa...
Polski zwiastun Beyond: Dwie Dusze (przeskoczcie w okolice 5. minuty):

Czytaj dalej
63 odpowiedzi do “Beyond: Dwie Dusze – Polscy Ellen Page i Willem Dafoe w akcji [WIDEO]”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Czy Małgorzata Socha i Robert Więckiewicz są lepsi od Ellen Page i Willem Dafoe? Nareszcie możemy się o tym przekonać – na antenie internetowego programu PlayStation Polska TV rodzimy oddział Sony wyemitował zlokalizowaną wersję jednego ze zwiastunów Beyond: Dwie Dusze. I mówcie sobie co chcecie, ale brzmi to całkiem nieźle. Choć do oryginału raczej się nie umywa…
Już z tej krótkiej próbki słyszę , że bije na głowę oryginał.
Jak długo jeszcze polscy wydawcy będą robili z polskich graczy inwalidów??
Danger! Troll detected! Co do dubbingu, kolejny TR pl albo jakiś film familijny dub pl Czy oni naprawdę nie słyszą, że to jest słabe? Sztuczne, głos nie pasuje do otoczenia, cały czas studyjny, żadnych filtrów nic. Po co robić te dubbingi? Do gier dla dzieci, filmów animowanych tak, ale do poważnej gry od 18 lat czyli dla, kurcze dorosłych? Normalnie szerzenie analfabetyzmu. Napisy naprawdę wystarczą, serio, nie męczcie się już drodzy wydawcy.
Ej no nie jest tak źle 😀 Ale zauważcie, że mało jakich seriali/filmów używa więcej głosów niż samego lektora, dla mnie to jest właśnie ten ból dla nas 😉
Jak Więcławski czy ktokolwiek inny może być lepszy od Willema Dafoe? Dubbing skazany jest na porażkę od samego początku już choćby z uwagi na różnice w procesie powstawania (różnice względem oryginału)
Dubbing naprawdę bardzo dobry. Świetnie dobrani aktorzy.|@KRZYZAK1410|Ale o co ci chodzi?
boze co sie tak sracie o ten dubbing, na ps 3 jest zawsze wybór języka audio i napisów >.>
@Matiz815 Pomijając to, że scenariusze, czy to w grach, czy nawet w filmach, są w większości przypadków pisane „pod aktorów” i w języku angielskim (lub innym języku obcym) a polskie głosy są dogrywane studyjnie i aktorzy dubbingowi nierzadko czytają ” z kartki” nie majac do końca możliwości wczucia się w klimat czy grę. Czytałem kiedyś wywiad z takim właśnie aktorami. Mówili oni, że dotrzymują od producentów kilka strzępków informacji o swoich postaciach, jakieś wzmianki tylko o klimacie gry czy sytuacjach
Uszy mi zgwałcił szczególnie polski głos ojca protagonistki- w scenie gdy facet się drze „jesteś potworem. |Chwała bogom za brak istnienia przymusu obcowania z polskim dubbingiem (=^.^=)@Horo|Tak, sraniem jest dyskusja.
Dubbing całkiem niezły
CD Producenci nie chca wyjawiać zbyt wielu szczegółów bojąc się wycieków o grze. A to nie pomaga im wczuć się w postać ,klimat, atmosferę.|W moim odczuciu to tak, jakby obejrzeć Django Unchained na przykłąd w oryginale a potem z lektorem, czy dubbingiem, gdyby takowy był. Porażka.
Podoba mi się polska wersja na tym zwiastunie. Nie miałbym nic przeciwko by z niej skorzystać
@Prometheus hę
Jak ja Sochy nie trawię :/ jeszcze mi będzie niszczyć wizerunek Ellen :/ Znowu będę musiał oglądać zagranicznych let’s playerów by nie paść na atak serca przez dubbing.
Kolejny tytuł który skłania mnie aby w końcu zaopatrzyć się w PS3 😀
Do nie rozumiejących, o co „ta spinka”. Wynika ona z tego, że – uwaga – są tacy, którzy lubią polski dubbing oraz gracze go nie trawiący. Tak rodzi się dyskusja. Każdy przedstawia swoje argumenty.
W porównaniu z tym: http:www.youtube.com/watch?v=c9D1N-MHwog polski dubbing to kpina. Dla ludzi nierozumiejących o co ta spina – my za dubbing płacimy. Gry dubbingowane są droższe, gdyż trzeba zatrudnić dodatkowych aktorów – często z aktorstwem nie mających wiele wspólnego – byleby nazwisko było znane.
@ KRZYZAK1410 Scenariusze pisane pod aktorów??? Nie wiem czy miałeś kiedykolwiek styczność z tą branżą ale obsadę kompletuje się pod gotowy i już napisany scenariusz a nigdy odwrotnie. W czasie pisania można co najwyżej założyć kogo się widzi w danej roli ale i tak nie masz pewności czy nie ulegnie to zmianie. Druga sprawa jeżeli myślisz że tylko Polacy często czytają z kartki nie mając pojęcia o grze to uświadomię Cię że takie samo zjawisko na miejsce nie tylko w Polsce ale i zagranicą.
Kraj nie ma znaczenia bo często z różnych przyczyn to niemożliwe. Trzecia sprawa że wszyscy zachwalają oryginalne głosy jakby wszystkie były szczytem perfekcji, ale poza niektórymi wyjątkami spora część tych głosów nie wyróżnia się ani na plus ani na minus i dla mnie bez znaczenia jest że nie usłyszę oryginalnej wersji. A Uncharted czy Wiedźmin pokazują że można zrobić świetną polonizacje w naszym kraju. Pozatym nie widzę w czym problem. Jeżeli ktoś nie chcę wersji PL to może kilkoma kliknięciami zmienić
opcje językowe w opcjach Steam czy PS3. Prawie każda gra pozostawia wybór a zawsze można zamówić w sklepie wersje w 100% angielską w identycznej cenie z np. Amazona. Mnie w spolszczeniu kinowym denerwuje że nie można ustawić wielkości trzcionki przez co grając w dużej rozdzielczości np. ok 3 metry od TV napisy są zbyt małe by komfortowo czytać. Niestety w kilku grach jak np. Afterfall już mi się do zdarzyło
Hahahahaha, co za porażka. 😀 😀 Socha próbuję udawać „bad-ass”, ale zupełnie jej to nie wychodzi podobnie jak żałosnemu Małaszyńskiemu w Hitmanie.
Dubbingowanie gry w której dużą wagę mają emocje i mimika twarzy, które są brane z motion capture od konkretnych aktorów, jest kompletnie bez sensu. W dodatku polski dubbing jak zwykle kuleje.
Tak samo jak przy ostatnim exie od Sony (The Last of Us): pass. Nie zdzierżę już więcej polskich dubbingów! Tylko oryginalna ścieżka audio + napisy PL. Dziękuję, dobranoc.
Nie wiem po co to komu. 50% klimatu idzie do kosza. Niby gry dla dorosłych a robi się dubbing jak dla małych dzieci.
Ej nie przesadzajcie! To jest trailer a nie pełen dubbing, ale wy wiecie już wszystko o nim :/ Według mnie pani Małgorzata dobrze wczuwa się w postać i podoba mi się jej głos. Pasuje do tej postaci. Fakt klimat będzie mniejszy ale nie jest tak źle 😀
@Piotr85 Niewiele wiem o procesie powstawania tak gier jak i dubbingu. Jak WSZYSCY TUTAJ, w co wierzę. Swoją opinie opieram na tym, co wyczytam, usłyszę, zobaczę i zrozumiem. |Przeciwko dubbingowi jestem i będę chyba zawsze, to moja osobista postawa. |Moje słowa i krytyka w nich zawarta tyczy się tak dubbingu jak i wszelkich przekładów na rodzimy język czy to w grach, czy w filmach. Wiem, ze nie da się tego uniknąć. Chcąc cieszyć się produkcją obcojęzyczną musimy korzystać ze spolszczeń, jesli nie znamy CDN
CD. oryginalnego języka. Uważam po prostu, iż wszelki przekład zabija tak atmosferę, klimat, jak i – czasami – sens. To ostatnie spotykane nieczęsto a związane z po prostu błędnym tłumaczeniem.|Osobiście za jeden z wyraźniejszych przykładów uważam film Django Unchained, który po obejrzeniu z polskim lektorem nie dostarcza więcej niż połowy przekazu oryginału.|Tak sądze.
Ale po co ta dyskusja skoro mamy możliwość wyboru wersji językowej?
Generalnie mnie ta gra nie interesuje, ale śledząc newsy stwierdzam, że z Sochą przesadzili. To gwiazda polskiego showbizu, ale już „wielkiego ekranu” czy sceny teatralnej to IMO jedynie gwiazdka. Do tego z glosem, który nie pasuje do młodziutkiej dziewczyny. Można było dokonać lepszego i zapewne tańszego wyboru. No ale cóż, znane nazwisko robi i ma robić swoje.
Apo co się gada o meczu, co kto zrobił źle, czemu nie strzelili bramki albo czemu wtedy ten nie podał tamtemu? SKoro mecz się skończył??? Jezu….
@Prometheus Aha. To rozumiem, że jeśli np. mój ojciec przechodząc grę z dubbingiem też należy do dzieciarni? Chłopie weź przeczytaj to co tam napisałeś jeszcze raz. A ja osobiście będę zawsze bronił polskiego dubbingu – nie mówię, że nie jest bezbłędny, ale często głosy polskich aktorów nadają się bardziej do ról twardzieli niż angielskie (i to nie tylko tu – jak wsłuchałem się w kinie w głos kilku niezniszczalnych to mi ręce opadły, prawie jakby dzieci gadały). Poza tym często to jest też wygoda
szlag mnie trafia jak bohaterowie gadają podczas walki czi innych momentów wymagających skupienia, a ja nie mogę za bardzo tego przeczytać. Dlatego tez dubbing polski zdecydowanie przoduje. I byle był w każdej grze. Byłoby o wiele lepiej.
@marcusfenix345|zgodziłbym się tylko wtedy, gdyby dubbing zawsze był opcjonalny. Niestety często bywa tak, że innego sposobu lokalizacji nie ma (akurat Sony Polska daje wybór, choć ktoś i tak za zatrudnienie tych aktorów i nagranie ich kwestii musi zapłacić – a robi to oczywiście gracz poprzez wyższą cenę produktu). Poza tym on niemal zawsze wypada gorzej, bo przeznacza się na niego mniejsze pieniądze niż oryginał i robi na szybko bez jakiegoś wpływu na proces tworzenia całej gry.
Nie po to się przecież robi te wszystkie mo-capy i head rigi aktorów, by potem ich głosy zastąpić kimś innym.
Suppperrr, cala gra jako jeden wielki QTE. Ale wstrzymam sie od komentarza bo czuje ze zostane zjedzony przez spolecznosc.
@KRZYZAK1410|Tak, ale akurat Sony zawsze staje na wysokości zadania. Oprócz „Jesteś potworem!” cała reszta brzmi elegancko. Jak po raz pierwszy usłyszałem Sochę to pomyślałem, że Ellen Page zaczęła mówić po polsku. Gram w oryginalnej wersji językowej, ale jestem za tym, żeby polonizować gry i dawać możliwość wyboru wersji. Nie wszyscy lubią grać z napisami i o takich tez trzeba myśleć. Ogólnie polski dubbing w grach jest coraz lepszy, a wy już zakodowaliście sobie, że musi być słaby.
Gulasz – prawda, cała gra to jeden wielki QTE – i wielu, w tym mi to nie przeszkadza. Heavy rain było fajne. Dla mnie te gry to bardziej RPG niż przygodówki czy gry akcji…A polska wersja jest do kitu. Nie rozumiem po co ją zrobili? Czy skoro będą zapewne polskie napisy to już nie lepiej słuchać oryginalnych głosów wielkich aktorów?… Czy może częśc graczy po prostu nie umie czytać
Na początku bardzo sceptycznie podeszłam do Sochy w tej polonizacji, stwierdziłam, że absolutnie nie będzie pasować. Jednak po obejrzeniu zwiastuna mogę stwierdzić, że wyszło to całkiem zgrabnie, spodziewałam się czegoś znacznie gorszego.
Również popieram próby dubbingowania. Zawsze miło usłyszeć ojczystą mowę w grze. Inna sprawa, że wiele osób nie radzi sobie tak dobrze z angielskim by w pełni rozumieć „co tam gadają”, a napisy czy to w filmach czy w grach jak dla mnie mijają się z celem (przeszkadzają tylko).
kryfionka Trzeba było zostać przy pierwszym stwierdzeniu xD|FREEDOM Angielskiego można się nauczyć właśnie z gier i filmów, bo masz na bieżąco oryginał i tłumaczenie. Napisach w filmach mijają się z celem? Lepszy lektor, który zagłusza wszystkie głosy postaci, tło dźwiękowe i muzykę albo dubbing, który w 99% pasuje jak pięść do nosa? Obejrzyj, nie wiem… np. Transformers z lektorem i bez niego, kolosalna różnica w odbiorze.
FREEDOM – No niestety, jak nie znasz angielskiego to napisy są najlepszym wyjściem. Lektor i Dubbing są strasznym wpychaniem się z buciorami w sztukę. Pierwszy zagłusza wszystko i ze względu na czasowe niedogodności, często nie tłumaczy wszystkiego (w komediach to przeszkadza, bo ucienają połowę żartów), drugi jest pozbawieniem najważniejszej części filmu, czy również w dzisiejszych czasach gier – AKTORSTWA. Aktor gra swoim ciałem, mimiką, ALE PRZEDE WSZYSTKIM GŁOSEM. Nie chcę trochę tego, trochę tego…
Kulas – bylyby. Dla kogos kto umie czytac. A dubbingowi mowimy stanowcze NIE!
Ja naprawdę wielką fanką dubbingów nie jestem, ale ten nie wypada wcale najgorzej na tle wielu innych. Dubbingu nie ścierpię tylko w jednym przypadku: filmy, dubbing podkładany pod żywe postacie zawsze wygląda źle. Jednak przy np. filmach animowanych, grach, mi nie przeszkadza. Właściwie to zwykle jest mi całkiem obojętne czy są napisy czy dubbing, no chyba, że jakiś polski głos wyjątkowo mnie irytuje. Zresztą najlepiej jak człowiek ma wybór, wtedy każdy będzie zadowolony i nie ma co narzekać.
autostopowicz70 – Ale chyba zakładamy że ktoś kto sięga po taką grę czytać umie, prawda? To samo z filmami – bajki ok – dla dzieci są, mogą nie umieć szybko czytać… Ale „Avengers”, czy „Iron Man” – kurczaki, a potem sie dziwimy że sami deblie w około
Kulas – powinien umiec, ale z tym chyba jest roznie skoro tyle osob upiera sie przy dubbingu. A poniewaz dubbing ma same wady to jedynym chyba powodem, dla ktorego to robia, jest to, ze nie nadazaja za literkami.
Już widzę jak anglik uczy się polskiego żeby w wiedźmina zagrać z oryginalną wersją językową.
Nie jest to najgorszy dubbing, bywały gorsze jak np. Hitman
A jak ktoś nie lubi grać z dubbingiem to niech nie gra, czy ktoś go do tego zmusza? nie.|Ja naprawdę nie wiem w czym tkwi problem, nie lubię dubbingu to gram bez niego, anie wypisuje bezsensowne komentarze pod newsem w CDA.
autostopowicz70 – No właśnie! Skoro nie nadążają to jak to o nich świadczy? Zamiast wspomagać ich w swoim nieróbstwie, warto by ich jakoś lekko zmusić do nauki. Pograliby w ze dwie gry z literkami i proszę – już lepiej czytają
@devil153 co ty chcesz od dubbingu Hitmana? Całkiem fajnie wypadł Paweł Małaszyński i mam nadzieję, że nie będzie to jego ostatnia przygoda z podkładaniem głosu w grach.
Wow , Beyond: Dwie Dusze , będzie świetna , tyle emocji , tyle przeżywania .|Ok co do dubblingu , cóż mym zdaniem pani Socha jest świetna i dosyć dobrze oddaje emocje towarzyszące scenom , cóć że odczuwa targane problemy bohaterki. Oczywiście można narzucić drętwotę wypowiedzi ( co zapewe trudniejsze jest zwłaszcza , że oryginalni autorzy porostu grali i przeżywali na żywo ) , pewniebędzie odczuwalna teatralność , jeeli nie u głównej bohaterki to u innych postaci , jednak mym skromnym zdaniem ..
można dać grze szansę , a może zaskoczy , oczywiście bub . to nie oryginalne wypowiedzi , jednak jak dla mnie nie jest aż tak źle ,i choć to tylko ułamek to i tak zapowiada się ciekawie
Każdy dubbing w polskim wykonaniu to nędza i ubóstwo. Tylko samobójca i kompletny gimbus chce, żeby gry, do których aktorów dobiera się długo i żmudnie, wymaga się stosownych akcentów, często aktor dubingujący wygląda nawet podobnie z wyglądu do dubbingowanej postaci… A w Polandii? Weźmy Sochę czy Foremniak, Więckiewicza czy innego znanego i niech odbębnią. Far Cry, Lara Croft, Mass Effect, Mirrors Edge, Bad Company 2… jest tak wiele spieprzonych dubbingów, ale nie, ciągle robimy nowe -_-
A tłumaczenie „jestem w Polsce wiec niech mówią po polsku” to tekst godny gimbusa a nie inteligentnego człowieka – powinno się chcieć grać w grę, która jest wizją autora, a nie luźnym wyobrażeniem dubbingera. Bierzmy przykład z najlepszych, czyli np z Szwecji, gdzie nawet lektora nie mają i nikt nie narzeka. Dubbing to głupota i lepiej już te pieniądze dać na cele charytatywne niż na kolejnych aktorów, którzy uważają to za chałturkę i dodateczek do wypłaty.
Dubing do tej gry to tragedia, Socha sepleni, a jej „gra” aktorska to dno i dwa metry mułu. Już przy ME 2 pokazała jak bardzo beznadziejna jest, ale widzę, że u dalej ktoś dostaje orgazmu na widok podwórkowych sław podrzędnej jakości i z radością zapraszają ich do współpracy. A może by tak w końcu casting? Czy wy naprawdę myślicie, że mnie interesuje, czy grę spolszczyła Socha, Jezus czy Józef Stalin? Ja chcę mieć jakościowy dubbing, a nie byle jaki ale za to „gwiazdorski” (tja, Socha i gwiazdy… -_-). DNO
„Każdy polski dubbing jest chujowy” to podejście na poziomie przedszkolaka. Za granie w Wiedźmina po angielsku znając polski powinno się chyba wieszać. Gothic i Wiedźmin to perełki polskiego dubbingu, lepsze od wersji angielskich.
@DUSTDEVIL|Mówiąc że każdy polski dubbing to w każdym przypadku „dno” udowadniasz tylko innym że jesteś hejterem. Dlaczego? Rozumiem że nie grałeś w Wiedźmina czy też inne gry w których polski dubbing wypadał genialnie w stosunku do innych wersji językowych np. gothic? Ludzie wasze podejście jest takie że jeśli coś było zrobione źle to niech nie robią tego w ogóle. I to jest podejście godne gimbusa.
Redson, arisa321 – wy tak na serio? Nie domyśliliście się, że Wiedźmina pomijam BO TO POLSKA GRA i właśnie angielski był tym „gorszym” dubbingiem (w Gothica nie grałem). A co do podejścia gimbusa – oj, wybacz Redson, ale nie mam takiej cierpliwości jak Ty i jak OD 8 LAT wkładam płyty z produkcjami pokroju Crysis 2, Tomb Raider, Mass Effect 2 czy nawet Fallout 3 i słyszę tą chałturę, to już NIE MAM CIERPLIWOŚCI w wyszukiwaniu sposobu usunięcia dubbingu! Każdy dobry zachodni tytuł traci na dubbingu.
Pamiętam devdiary z BioShock Infinite – w jednej scenie, żeby aktorka realistycznie powiedziała kwestię zaczęto na nią krzyczeć, żeby się rozpłakała. Nie sądzę, żeby „nasi” dubbingerzy nawet w połowie tak bardzo się starali. A krytykować Dwie Dusze to krytykuję, bo widziałem pół godzinny gameplay i porównałem grę aktorską w trailerach, które powinny stanowić wizytówkę i delikatnie mówiąc załamałem ręce poziomem wypowiadanych kwestii.
@DUSTDEVIL: bardzo ostro i agresywnie piszesz. Krytykujesz niesłusznie wszystkie polskie dubbingi, mimo że można wymienić szereg tytułów z rewelacyjnym spolszczeniem. Ale abstrahując od tego, co stwierdziłem, to się z tobą zgadzam. Dubbingowanie gier jest dla mnie przesadą, jedynie napisy mogą dla mnie istnieć. Po obejrzeniu trailera polskiego wydania Beyond mam ochotę powiedzieć z bólem: „za jakie grzechy?”. Ta sztuczność, teatralność, płytkość emocjonalna polskich kwestii jest dla mnie odrażająca.
Posłuchajcie sobie chociaż The Last of Us. Tam główny bohater grany przez Banaszyka brzmi lepiej, niż nawet w orginale, więc nie pierdzielcie, że polskie dubbingi to pomyłka i są dziadowskie itd itp.
@Damix22 w trailerze może i lepiej, ale jak co przychodzi do czego i wypadają kwestie dramatyczne, nasączone emocjami, to mimo wszystko rady nie daje :/