rek
rek

Age of Empires II: Polska kolejną cywilizacją w grze

Age of Empires II: Polska kolejną cywilizacją w grze
W kampanii zagramy Jadwigą oraz husytami.

Fani Age’a narzekać raczej nie mogą, w końcu już w październiku po 15 latach czekania otrzymają czwartą część serii. Zainteresowani tematem wiedzą jednak, że przez ten czas miłośnicy RTS-ów wcale się nie nudzili. Edycja HD „dwójki” wskrzesiła popularność marki do tego stopnia, że do gry – ponad dekadę po debiucie pierwowzoru – zaczęto wydawać kolejne dodatki. W 2019 ukazała się zaś Edycja ostateczna, stanowiąca otwarcie nowego rozdziału w historii tytułu.

Forgotten Empires nie spoczywa bowiem na laurach i tworzy kolejne rozszerzenia. Na początku roku otrzymaliśmy Lords of the West, wiosną nasze spojrzenia skierowały się zaś ku Europie Środkowo-Wschodniej. Wtedy to zapowiedziano DLC Dawn of the Dukes skupujące się właśnie na tym regionie. Oczywiście od samego początku nie wykluczaliśmy, że zobaczymy w nim potomków Piasta, ale nareszcie potwierdzono to oficjalnie.

Dodatek zadebiutuje w sierpniu i wprowadzi do Age of Empires II cywilizacje Polaków i Czechów.

Przemierzaj żyzne równiny ze wsparciem zapracowanych chłopów i potężnej szlachty, przekształcając wciąż raczkujące Królestwo Polskie w jedno z najpotężniejszych państw średniowiecznej Europy. Unikatową polską jednostką jest Obuch, brutalna piechota, której młot bojowy rozdziera pancerz wrogich jednostek.

Z kolei specjalną jednostką naszych sąsiadów będą Wozy Husyckie i Hufnice. Dawn of the Dukes wprowadzi również do gry trzy nowe kampanie, w których pokierujemy Jadwigą (Polacy), Kiejstutem i Olgierdem (Litwini) oraz Janem Žižką (Czesi).


(Kliknij, aby powiększyć)


(Kliknij, aby powiększyć)


(Kliknij, aby powiększyć)

Age of Empires II: Definitive Edition – Dawn of the Dukes znajdziemy w sierpniu na Steamie i w Microsoft Store. Otrzymać go można również za zmówienie przedpremierowe „czwórki”.

 

rek

22 odpowiedzi do “Age of Empires II: Polska kolejną cywilizacją w grze”

  1. W kampanii zagramy Jadwigą.

  2. Ślicznie to wygląda. Dwie dekady już mijają odkąd się z AoE zagrywałem, ale może się skuszę znowu.

  3. Nawet deweloperzy o nas pamiętali i tworzą polską kampanię, ale polskich napisów w grze nadal nie ma (i pewnie nie będzie). Microsoft Polska to jeden z najgorszych dystrybutorów w Polsce.

  4. @arisa321|Trudno się nie zgodzić.

  5. Flagi mi się nie zgadzają. 🙂

  6. Ja z początku byłem zachłyśnięty game passem, ale szybko się odbiłem gdyż zostawia ta usługa wiele do życzenia i raczej nie zmieni się polityka. Steam przynajmniej pozwala konfigurować pliki gry.

  7. To grajcie po rusku, pisoWOLAKI, wasz jezyk 🙂 a tak bardziej serio, myslicie ze dla gry ktora LEGALNIE kupi kilka tysiecy (w porywach) polaczkiewiczow, ktos wyda grube dziesiatki tys dolarow na tlumaczenie? Kpicie czy snicie?

  8. Mam nadzieję, że Jadwiga będzie King of Poland, a nie Queen.

  9. @Casemiro To jest ciekawy i trochę wyciągnięty znikąd rant, ale tak trzymając się tematu tłumaczenia zaznaczę, że polska edycja pudełkowa oryginalnego wydania Age of Empires 2 została przetłumaczona na język polski. Nie jestem też ekspertem od lokalizacji ale czy przetłumaczenie samego tekstu kosztowałoby kilka tysiący dolarów?

  10. @Imbram Ale wiesz że w języku angielskim termin „Queen” byłby jak najbardziej poprawny?

  11. @Gavron88 We współczesnym języku polskim termin „królowa” też by był poprawny. Tak czy inaczej Firaxis przy Cywilizacji 6 nie przeszkadzało nazwanie Jadwigi królem w obu wersjach językowych.

  12. @Casemiro Temat ceny tlumaczenia był poruszany gdy Capcom oglosił że Resident 8 nie będzie miał polskiej (polecam filmik z kanału TVgry, gdzie zrobili pewne wyliczenia). Koszt tłumaczenia wcale nie jest taki wysoki, a można w ten sposób łatwo zachęcić większą liczbę graczy z danego kraju. Nawet niewielkie gry indie często mają polską wersję. Zresztą nawet CD Action popełniło ze dwa tłumaczenia gier do pisma. Więc to bardziej olanie sprawy

  13. Co wy gadacie? Pamiętam, że grałem w „dwójkę” lata temu i było polskie tłumaczenie. „Potrzeba więcej resorsów!”, „Żaana jest atakowania”!

  14. Ech, może czas sobie w końcu uświadomić, że w świecie właściwie nic nie znaczymy. Skoro nasza Polonia jest liczona w milionach (ok. 20 mln), a nadal w bardzo wielu grach nie ma języka polskiego, to o czymś świadczy. Niestety, o niczym dobrym.|@Paladyn_Rage – to, że lata temu jakaś gra miał polską wersję, nie znaczy, że będzie miała ją nadal. 2 przykłady – King’s Bounty: Crossworlds i Heroes of Might and Magic V – polska wersja językowa, sam ma je na płytach. Na steamie i Ubi nie ma języka polskiego. Really?

  15. Jeżeli chodzi o tłumaczenia to ich koszt znacznie zależy też od twórców, wydawcy i ich polityki. Firmy indie często bazują na taniej(lub bezpłatnej) pracy tłumaczy-fanów. W przypadku większych studiów jednak nie jest to możliwe, dochodzi problem praw autorskich i aktualizacji. Obecnie, bardzo rzadko gra wychodzi od tak, aktualizacje gier jak AoE2:DE wychodzą często i z nimi trzeba aktualizować i tłumaczenia. A to wymaga trwalszego kontaktu i dzielenia się częścią gry za każdym razem.

  16. Więc koszty są niemałe, bo to nie chodzi tylko o język polski, bo albo tłumaczysz te 4-5 najważniejszych języków albo tłumaczysz kilkadziesiąt. Niektórzy wydawcy mają rozbudowane działy tłumaczeń co usprawnia proces tłumaczenia, ale też znacząco ogranicza koszt takiej operacji.

  17. Nie chcę tutaj nikogo urazić, ale czy w takiej grze jak AoE faktycznie potrzeba polskiego tłumaczenia, żeby grać komfortowo? Nie no, rozumiem że niektórzy wymagają polskiej wersji językowej w każdej grze, bo taki mają kaprys – i takie ich prawo. Jednak czy nie jest to trochę szukanie problemu na siłę? Jeśli twórcom biznesowo się nie kalkuluje tworzenie lokalizacji językowej dla danej gry, to zwyczajnie trzeba to przeboleć. Najwyżej nie kupować jej, jeśli to taki problem, jednocześnie wyrazić niezadowolenie

  18. na serwisie pokroju metacritic dokładnie tłumacząc za co taka niska ocena. Gdybym chciał poboomerować w komentarzach, to opowiedziałbym Wam jak +/- 25 lat temu ogrywałem gry nie rozumiejąc praktycznie ani słowa, świetnie się przy tym bawiąc. Ale tego nie zrobię 😉

  19. @Gavron88 To nie jest takie jednoznaczne. Jadwiga była koronowana „in regem Polonie” czyli konkretnie na Króla (King) Polski, ale tytułowana była (zarówno w dokumentach jak i przez samą siebie) jako „regina Polonie”, czyli w formie żeńskiej (queen, poprawnego polskiego odpowiednika brak (królka? królini? królica? królina?), potocznie używa się królowa). Więc technicznie była królem (king), ale nazywana „królową” (queen). Można powiedzieć, że użycie konkretnej formy powinno zależeć od kontekstu.

  20. @Xellar|Niewiele gier NAPRAWDĘ potrzebuje tłumaczenia, ale obaj dobrze wiemy, że klienci ZAWSZE będą chętniej sięgać po produkt we własnym języku. Sony nie bez powodu dominuje na polskim rynku w sposób absolutny. I tam nikt nie wyskakuje z hasłem, że „przygotowanie spolszczenia jest za drogie”, choć przecież w przypadku gier tego wydawcy mówimy o pełnym dubbingu z górnej półki. Bronienie Microsoftu jest w tej sytuacji niepoważne

  21. Nie no, serio? Umieszczamy w grze Polskę i jej unikalną jednostką jest CIĘŻKA PIECHOTA?? Husarze pospadaliby z koni ze śmiechu…

  22. @Lorn Jednostka husarzy była w grze już wcześniej.

Dodaj komentarz