rek
rek
13.02.2018
Często komentowane 25 Komentarze

Deadpool 2 kabluje! [WIDEO] [AKTUALIZACJA]

Deadpool 2 kabluje! [WIDEO] [AKTUALIZACJA]
A przy okazji naigrawa się z Supermana oraz z "Toy Story".  [AKTUALIZACJA] Wsłuchajmy się w polski dubbing.

  • „Kabluje”, bo nowy zwiastun skupia się na Cable’u, marvelowskim łotrze (swoją drogą – synu Cyklopa i klona Jean Grey), którego na wielkim ekranie sportretuje Josh Brolin.
  • „Naigrawa się z Supermana” wypominając Warner Bros. konieczność cyfrowego tuszowania wąsa, jaki musiał nosić Henry Cavill na planie „Ligi sprawiedliwości” (więcej o sprawie pisaliśmy w tym miejscu).
  • „Naigrawa się z Toy Story”, bo też Deadpool (vel Ryan Reynolds) w jednej z sekwencji dość wyraźnie inspiruje się Chudym…
  • A tak poza tym dostaliśmy kolejny autoironiczny zwiastun, który zagląda za kulisy blockbustera.



    Po licznych zawirowaniach reżyserii podjął się David Leitch („John Wick”). W Polsce film zadebiutuje 1 czerwca 2018.

    [AKTUALIZACJA] A oto, jak w roli Deadpoola wypada Kacper Kuszewski.

    rek

    25 odpowiedzi do “Deadpool 2 kabluje! [WIDEO] [AKTUALIZACJA]”

    1. A przy okazji naigrawa się z Supermana oraz z „Toy Story”. 

    2. Nie moge się doczekać 😀 Jedynka była świetna, z fajnym poczuciem humoru.

    3. Eee…a niby od kiedy Cable to marvelowski „łotr”? Chyba nie zrozumiałem.

    4. Lotrem nie jest ale 100% dobry tez nie jest

    5. @AK87 tak jak około 90% postaci komiksowych, a jednak np.| Spider-Mana nikt łotrem nie nazywa.

    6. @Bronnson – J. Jonah Jameson nazywa go łotrem bez przerwy.

    7. Zamiast łotr pasuje tu przecież „antybohater”

    8. @Sveniu miałem na myśli raczej prawdziwe osoby.

    9. Beznadziejny dubbing. Tyle w temacie.

    10. Czemu w takich filmach jak Deadpool nigdy nie ma przekleństw.|Ja chyba tego nigdy nie zrozumiem, przecież ten film i tak jest ewidentnie dla dorosłych, a tak to po polsku się tego nawet słuchać nie chce

    11. nieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee,TYLKO NIE POLSKI DUBBING!

    12. I tak proszę państwa się kończy. Kiedy którąś z firm przejmuje Disney – każdy film z dubbingiem, jakby to były produkcje dla dzieci.|Szkoda, że Fox został przejęty, bo przez to o takich filmach jak Logan możemy już tylko marzyć, bo nie będą pasować do wizji X-Menów by Disney.

    13. @Scorpix Bawi mnie to głupie podejście dubbing = dzieci. W końcu dostajemy filmy takie jak powinny być, z polską wersją językową, bez napisów czy durnego lektora.

    14. Disney się dorwał i już psuje.

    15. A kysz mi z tym dubbingiem, REEEEEEEE!!!

    16. Papkin, zapomniałeś napisać, że „Należy mieć jednak na uwadze, że podobnie jak w przypadku Logana, zdubbingowana została tzw. wersja green band zwiastuna, czyli „bezpieczna”, pozbawiona przemocy, wulgaryzmów i innych treści nieodpowiednich dla młodszych widzów.”

    17. Ej! Dubling nie jest aż tak zły. Dla takich dzieciaków (a bądźmy szczerzy na 126% spora część widowni będzie w okolicach dawnego gimnazjum i możliwe że mniejszego wieku) może się to podobać. Ale ja i tak osobiście wolę oryginalną ścieżkę dźwiękową. Bez sensu jest słuchanie jak osoba trzecia stara się przełożyć emocję często nie znając kontekstu.

    18. @Scorpix|Nie każdy marzy o tym, żeby językiem ojczystym był język angielski oraz o tym by iść do kina, aby czytać.

    19. 46s dalem rade, myslalem ze oddam kolacje. wspolczuje kazdemu kto musi tak ogladac

    20. @gimemoa|Ja ogladajac filmy z np. Connerym, Samuelem L. Jacksonem, Arnim, Stallone, Hopkinsem czy Stathamem wole slyszec oryginalne glosy tych aktorow. Dubbing moze byc dobry, ale kastruje film z charakterystycznego akcentu grajacego w filmie aktora, co jest sporym minusem. Do tego polskie tlumaczenia tez sa czesto na bakier z oryginalem i niejednokrotnie zamiast uslyszec siarczyste przeklenstwo dostajemy jego mocno ugrzeczniona wersje, bo tak.

    21. Cieszy wybór wersji językowej. Oryginał czy bardziej przystępna dla pewnej części ludzi wersja z dubbingiem, ale bądźmy poważni, bo to co pokazano jest po prostu miałkie i nie pasuje do filmu.

    22. No ale zaraz, zaraz, to jest przeciez chyba film od osiemnastu lat, to jak dubbing?

    23. @2real4game, tu nie chodzi o to że nie jest coś po angielsku, tylko o to że nie ma oryginalnych głosów, jak film jest w oryginale po angielsku to niech będzie po angielsku, jak jest np po chińsku to niech będzie po chińsku tym bardziej że Deadpool to film +18 i nie wypada robić kijowe dubbingu który jest grzeczny jakby miał być puszczony w przedszkolu, dodam że animacje i gry to inna sprawa.

    24. @paankracyk|To nie ma żadnego znaczenia od ilu lat jest film. @TheFrediPL|Jeśli ugrzecznianie występuje, to faktycznie jest głupotą. Z resztą się nie zgadzam (mimo że filmów z dubbingiem nie lubię i ich nie oglądam). A w kinie w większości wypadków są puszczane dwie wersje. Jedna z dubbingiem, a druga z napisami. Jeśli jednak jest tylko z, to dystrybutor prawdopodobnie (nie wiem ile kosztuje przygotowanie dwóch wersji filmu i ile procent widzów woli filmy z napisami) sam sobie szkodzi.

    25. Ten polski dubbing jest zajebisty!

    Dodaj komentarz