
Company of Heroes 2: Posłuchaj jak wypada polska wersja językowa

Company of Heroes 2 ukaże się w naszym kraju w pełnej polskiej wersji językowej, co oznacza, że zlokalizowane zostaną nie tylko napisy, ale także i głosy. Cenega, rodzimy dystrybutor produkcji, udostępnił kilka próbek głosowych, które pozwalają posłuchać, jak wypadnie polski dubbing. Jak wam się podoba?
Poniżej znajdziecie kilka próbek ze spolonizowanej wersji Company of Heroes 2 – głosy należą do strzelca wyborowego, porucznika Isakowicza, sierżanta Pożarskiego, grenadiera pancernego i pułkownika Churkina.
Strzelec wyborowy:
Porucznik Isakowicz:
Sierżant Pożarski:
Grenadier pancerny:
Pułkownik Churkin:
Aha – będzie też można grać w oryginalnej angielskiej wersji językowej.

Czytaj dalej
30 odpowiedzi do “Company of Heroes 2: Posłuchaj jak wypada polska wersja językowa”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Company of Heroes 2 ukaże się w naszym kraju w pełnej polskiej wersji językowej, co oznacza, że zlokalizowane zostaną nie tylko napisy, ale także i głosy. Cenega, rodzimy dystrybutor produkcji, udostępnił kilka próbek głosowych, które pozwalają posłuchać, jak wypadnie polski dubbing. Jak wam się podoba?
Trochę bez sensu przecież w becie można było się nasłuchać do woli. :/
Już w betę grałem na angielskiej, choć niektóre teksty żołnierzy fajnie brzmiały po polsku np „Wkońcu mamy PPSz’e, teraz nawet Yuri w coś trafi” 😀
No teksty są niezłe w becie:) Kolejny dobry to tekst niemieckiego żołnierza po wymianie ognia: „wcale sie nie zeszczałem, tylko trafili mi w manierke”:) wiele takich śmiesznych jest zarowno po stronie niemieckiej jak i radzieckiej
Ogólnie na podstawie samej bety wrażenia z polskiej wersji całkiem niezłe
Sdkfz 222 ruszamy opróżnić sracz 😀
Btw. „Mróz unieruchomił szwabskie czołgi”? Przecież w becie mróz nie działał na czołgi, ani na inne pojazdy więc ocb?
Tragedia.
Btw. pamiętacie, jak pisałem że w (spoiler) achievment’ach wyczytałem, że w grze pojawi się Armia Krajowa? Posłuchajcie sobie, cały sierżant Pożarski – AK’owcy mają pojawić się w Lublinie, więc pewnie podczas tzw. Akcji „Burza”, sierżant Pożarski mówi o Polakach „Gdy wykurzylibyśmy Niemców, zaczęli by atakować nas” – Zaraz po pomocy oddziałów AK sowieci otoczyli dwie dywizje AK’owców i kazali im się poddać. Pożarski wspomina o jakiejś Ani Zielińskiej, pamiętacie dziewczynę, którą ten rosjanin zabił?
Może iść na jakiś odwyk co do tego „btw.” 😛
Mówię o dziewczynie z ostatniego trailer’a…
„OPRÓŻNIĆ SRACZ” panzera IV miażdży
@M1SZ3L No ja w bete nie grałem więc sobie chociaż tutaj posłucham.|Co to lokalizacji nawet fajnie brzmi.
W Becie głosy mi się bardzo podobały. Kampania to pół biedy, bo i tak 80% czasu będę grał multi 😀
Fight like your life depends on it! Because it is! Najlepszy tekst rusków ;p
No nie wiem jak w grze wypadnie, bo betę omijam, żeby nie psuć sobie zabawy, ale tak na sucho to trochę za mocno studiem nagraniowym od tego czuć…
ale gdzie akcent co ci ruscy mówią zbyt dobrze po polsku 🙂
Właśnie, niemcy mówią z akcentem, a ruski brzmią jak rasowi Polacy, choć z drugiej strony już dubbing pokazał, że naśladowanie ruskiego akcentu może zamiast poważnie wyjść conajmniej „zabawnie” 😛
W Original War to był kapitalny dubbing.
ajlepszy tekst ruskich ,,fuking maderfakers”
Dubbing kapitalny, miło się tego w becie słucha ale jak zwykle znajdą się malkontenci którym nie pasuje żaden polski dubbing 😀 .
@AK47|Och tak. Teraz jak mi przypomniałeś o tej grze to aż mi się łezka w oku zakręciła 🙂
Zdecydowanie głos Niemca przebija wszystkie. Ale nic dziwnego, kiedy dostaje się łupnia;)
Beta się właśnie zakończyła:( No nic, teraz tylko zostaje poczekać do premiery, dobrze że to już za tydzień
Bardzo fajny dubbing ale akurat w RTSach zawsze były dobre polonizacje.
Polski wypada dobrze, a angielski dubbing jak ? Po zwiastunach to niezbyt zachęcająco, a w grze jak to jest ?
Widzę, że kolejny polski dubbing Cenędzy, który jest odegrany jak sztuka teatralna, czyli bardzo sztywno i z przymusem, a emocje zagrane na siłę. Po tym jak krzyczy, że nadjeżdża czołg to miałem ubaw jak tragicznie wyszło. Jestem ciekaw kiedy zaczną robić w końcu dobre polonizacje, albo takie jak kiedyś były, bo to co Cenędza robi jest poziomu podłogi niemal zawsze.
Nie obrażaj sztuk teatralny – mało który film może im dorównać. Jak się nie podoba polska wersja to zawsze można zmienić na angielską – masz wybór, każdy jest szczęśliwy – nie marudzić.
No całkiem całkiem, przyznaję nie jest źle. Tylko ci ruscy mogliby bardziej po rosyjsku zaciągać. 🙂
Te głosy mi bardzo przypominają głosy Ruskich z Original War. 😀 Tylko wkurza mnie to że Grenadier Pancerny używa niemieckich słów