rek
rek
26.02.2013
Często komentowane 70 Komentarze

Cyberpunk 2077: Nowa jakość w lokalizacjach? CD Projekt RED rozważa niesamowity pomysł

Cyberpunk 2077: Nowa jakość w lokalizacjach? CD Projekt RED rozważa niesamowity pomysł
Do premiery Cyberpunka 2077 pozostało jeszcze mnóstwo czasu i CD Projekt RED nie podjął póki co ostatecznej decyzji co do polonizacji gry. W jednym z wywiadów przedstawiciele studia zdradzili jednak, że rozważają bardzo ciekawy pomysł, który może wnieść nową jakość w dziedzinie lokalizacji. I to nie tylko w Polsce.

W wideowywiadzie udzielonym serwisowi Dubscore Sebastian StępieńCD Projekt RED wyjawił, że developerzy rozważają kilka pomysłów związanych z lokalizacją Cyberpunka 2077, w tym jeden nietypowy. Jaki? Najlepiej wyjaśnia to sam Stępień:

Decyzje nie zostały jeszcze podjęte, ale zastanawiamy się nad takim systemem, który pozwoliłby opowiedzieć troszkę historię tego świata. Pomysł jest taki, żeby nagrać wszystko w oryginalnych językach. To znaczy, jeżeli w grze pojawią się Meksykanie, to będą mówić slangiem meksykańskim, będą to meksykańscy aktorzy grali. Natomiast gracz będzie mógł sobie kupić implant tłumaczący i w zależności od jego zaawansowania będzie dostawał lepsze lub gorsze tłumaczenia. Nie da się w wiarygodny sposób przełożyć ulicznej mowy z Los Angeles czy jakiegoś innego amerykańskiego miasta. Tego nie da się zdubbingować zwyczajnie tak, by przekazać te emocje, ten rytm mowy, zachowanie. To wszystko musi być spójne. Po prostu będziemy słyszeć, że polscy aktorzy próbują zagrać Amerykanów. To raczej się nie uda.

Przyznaję, pomysł mnie zaintrygował. Na pewno wpłynąłby na realizm rozgrywki i zwiększył tzw. „immersję”. Ileż to razy irytowało mnie (i zapewne was), gdy w filmie czy grze wszyscy bohaterowie mówili w jednym języku…

rek

70 odpowiedzi do “Cyberpunk 2077: Nowa jakość w lokalizacjach? CD Projekt RED rozważa niesamowity pomysł”

  1. Dobre. Ale pewnie sie nie przyjmie.

  2. Myślę, że pod względem dubbing’ów ta gra może ruszyć rynek w bardziej rozbudowane przygytowywania dubbingu, voice acting’u innymi słowy – pomysł wręcz rewelacyjny!

  3. Czyli to bardziej takie wytłumaczenie na słabą jakość dubbingu.Po prostu będziemy słyszeć, że polscy aktorzy próbują zagrać Amerykanów. To raczej się nie uda.

  4. slangiem? czyli jednak angielski ale z naleciałościami? phhiiii

  5. @vezokz|Pewnie tak:P

  6. A to już chyba było w call of duty takie coś tylko bez tych implantów. Mam nadzieje, że te implanty będą lepsze niż tłumacz google.

  7. Pomysł oryginalny i naprawdę świetny, tylko ciekawi mnie jego wykonanie.

  8. 100% za! O ile ważne kwestie były jakoś wyodrębniane, bo utknięcie z powodu braku implantu, to też problem….

  9. Panowie z CD Projekt RED jeśli czytacie ten komentarz to napisze tylko tyle że jestem za !

  10. Bardzo interesujący pomysł, coś podobnego było w Max Payne 3.

  11. Czajna Tałn?

  12. Ciekawy pomysł, mam nadzieję, że uda się go zrealizować.

  13. goldeneye456 26 lutego 2013 o 19:30

    Dobry pomysł wprowadzający coś nowego.

  14. Bardzo dobry pomysł! Trzymam za was kciuki! 🙂

  15. Hmm ciekawe, ale: Język ludzi to tak, interfejs już żeby był po polsku.

  16. Czytałem ostatnio „Przeprawę” Cormaca McCarthy’ego w wydaniu, gdzie hiszpańskie dialogi, których jest tam trochę, nie zostały nawet przetłumaczone w przypisach. Dużo nie straciłem, a nawet zyskałem, bo czuć było, że akcja dzieje się w Meksyku no i dodatkowo liznąłem parę hiszpańskich słówek domyślając się ich znaczenia z kontekstu. Z chęcią zobaczę coś podobnego w grach.

  17. Geniusz, zamiast wydawać kasę na tłumaczenia to użyją google translate < a kiepską jakość tłumaczenia wytłumaczą implantem< że to ma tak być.

  18. I dopiero teraz na to wpadli? Ja już o tym od dawna myślałem, ale gratulacje dla CDP.

  19. Polacy wprowadzają nowy,znakomity pomysł?-Polska i redzi znów na ustach całego świata.|Jestem dumny że mamy takich ludzi w narodzie.

  20. Ciekawy pomysł,byłby ZA.

  21. IllusiveMan7 26 lutego 2013 o 19:52

    To jest absolutnie genialny pomysł!

  22. Pomysł świetny, tylko mam wątpliwości co do wspomnianego implantu, wolałbym, żeby już po prostu się trzymali swojego pomysłu.

  23. Xardas80 – W Mass Effectach było coś podobnego z tym, że BioWare poszło na łatwiznę ;P

  24. „Czytał Krzyszto Knapik” oraz „Czytała Krystyna Czubówna”

  25. Piotrek66 – Prościej byłoby wstawić filmik, niż przepisywać wszystko to co mówi jeden z twórców. No chyba, że nie chcecie komuś nabijać liczby wyświetleń ;P

  26. Niezły pomysł ale implant trochę przesadzony… po prostu dajcie napisy :

  27. Toż to czysty geniusz się objawił w obywatelach naszego dumnego narodu! Kiedy preorder? 😀

  28. @sebogothic Takie coś to było w KotORze, gdzie każda rasa mówiła swoim dialektem. Choć tam to akurat cały czas powtarzały się te same kwestie praktycznie, ale pomysł był.

  29. Świetny pomysł, mam nadzieję, że jakościowo wyjdzie to dobrze, jesli tak to fajna innowacja 🙂

  30. Pomysł fajny, ale masakryczny nakład pracy. Te same dialogi nagrywane kilka razy, prezentujące różną jakość „tłumaczenia”. Prawdopodobnie wywalą ten pomysł w trakcie realizacji, ale jeśli im się uda… łał! To będzie dobre!

  31. @Xardas80 – glowny bohater i tak wszystko od poczatku rozumial.

  32. Już chyba zwykłe napisy lepsze, skoro mają wkładać tyle pracy w coś co ma być tylko przyjemnym dodatkiem. Jak już chcą robić fajne pierdoły to niech lepiej skupią się na dopieszczeniu w 100% np.cyberprzestrzeni.

  33. Moim zdaniem świetny pomysł, który idealnie pasuje do gry. Ciekawe, jak to wyjdzie w praktyce.

  34. ŁAŁ to super pomysł, w grze przechodzisz obok grupki Latynosów i nie wiesz czy chcą ci wpie*dolić czy poprosić o papierosa. Po kupnie implantu IVONA czyta przetłumaczony z automatu tekst. Coś jak to gogle translate na telefon – gdasz po arabsku i serwery oddają odpowiedz jako przetłumaczony tekst po polsku.|@zero1zero3 – irytowało mnie jak grałem sobie w jakąś gre i pod sceną pokazywały się napisy tłumaczące z np. hiszpańskiego na angielski/polski. Co jeśli gram jakiś tępakiem co nie ukończył liceum a…

  35. znał by biegle 5 języków razem ze slnagiem ? Pomysł implantu interesujący.

  36. Pomysł jak najbardziej popieram, bo jest to chyba poza Watch_Dogs jedyna duża ciekawostka ostatnimi czasy. A i może wynieść klimat gry na zupełnie nowy poziom. |Mam tylko nadzieję, że twórcom nie wpadnie do głowy marketing a’la dlc do dlc, gdzie za te implanty trzeba będzie płacić twardą walutą, a bez kupna nie pograsz. no chyba, że rozumiesz, co tam gringo nawija.

  37. Ideał gry – każdy mówi w swoim języku, a do tych co nie rozumiemy – są napisany. I klimat gotowy :>

  38. Ciekawe czy Meksykanie będą musieli kupić implant tłumaczący by zrozumieć co mówi główny bohater. 😀

  39. Pomysł świetny. Ale po prostu wszyscy będą na start kupowali implant tłumaczący i po sprawie. Ale jak najbardziej popieram.

  40. @boss134 może i interesujący ale CDPR to nie moloch pokroju EA czy Acti i ma ograniczone fundusze. Dlatego wolał bym żeby zamiast na taki „fajny bajer” przeznaczyli je na jakiś naprawdę istotny element gameplayu.

  41. Świetny ficzer, choć na dłuższą metę bezużyteczny. Ot kupisz sobie taki implant tak szybko jak się da i przestaniesz po pewnym czasie zwracać na niego uwagę 🙂

  42. FilipAuditoredeFirenzo 26 lutego 2013 o 21:01

    REDzi mogą być pewni, że kupuję kolekcjonerkę. :O

  43. Pomysł genialny, oby się to przyjęło 😀

  44. To ja poproszę implant z głosem Tomasza Knapika xD

  45. Keep calm and keep waiting :<

  46. To raczej innowacja w gameplayu, a nie lokalizacjach. Postacie posługujące się ojczystym językiem, lub odpowiednim slangie to standard w grach AAA. Takie GTAIV np.

  47. Innowacja? Zdaje mi się, że widziałem już taki, albo bardzo podobny, patent kilka razy.

  48. Rewolucyjna innowacja? Hahahah… Nie. Chyba większe innowacje oferują producenci kremów na zmarszczki|Ciekawy patent na zwiekszenie „wczówki” w czasie gry? Jak najbardziej. Ciekawy pomysł.

  49. Jeszcze jak by była opcja źle mi wszczep przetłumacz treść questa od meksykańca zrobię coś innego niż miałem w dobrym lub złym kierunku.

  50. Zaiste niezwykle wpłynełoby to na odbiór gry.

  51. Jak mówi Ganjalf, to żadna nowość w warstwie lokalizacji, jednak jako element rozgrywki, taka mechanika może być sporą innowacją. A i pasuje do klimatu produkcji idealnie.

  52. Dla mnie bomba. Świetny pomysł, dzięki któremu możliwe będzie jeszcze większe wczucie się w prowadzoną postać. Rewolucja to nie jest, podobną rzecz mamy chociażby w GTA4. Ale gratuluję rozwinięcia idei, i życzę powodzenia w dalszych pracach.

  53. W/g mnie fajny bajer. Często mnie dziwiło, że w grze wszyscy mówią albo po angielsku albo po polsku. A takie coś to fajna wczujka by była.

  54. I znów tytuł newsa rodem z wp/onet… Pomysł sam w sobie w porządku, pasuje do gry.

  55. Może być ciekawie chociaż ma to plusy i minusy wiec trzeba by było się zastanowić czy to na pewno dobry pomysł

  56. Polacy mają świetne pomysły. Zagraniczne studia idą wytartymi ścieżkami, a my gdy tylko mamy środki to patrzcie co się dzieje. Nie pierwszy raz da się to zauważyć. |Zwróćcie uwagę jaką radochę będą mieli obywatele poszczególnych państw gdy usłyszą swój ojczysty język w takiej produkcji.

  57. No, wydaje mi się że coś takiego było w deus ex: HR, może nie na taką skalę. Ogólnie to zdecydowanie dobry pomysł, nareszcie będzie można komfortowo posłuchać języków oryginalnych.

  58. Pomysł świetny, ale… Po pierwsze: takie rozwiązanie wymaga masę pracy – nagrania, montaż, obróbka, dopasowanie itd. Po drugie: będzie potrzebna dość duża ilość ludzi, co zwiększy koszta. Po trzecie i najważniejsze: nie wiadomo, czy wprowadzenie takich bajerów spotka się nie tylko z uznaniem przez krytyków i recenzentów, a także graczy i to na tyle, żeby co najmniej zwróciły się koszta. Krócej i prościej mówiąc – czy wprowadzenie tego jest opłacalne? Czy gracze zdecydują się na kupno dzięki temu?

  59. Dla mnie bomba, ale dlatego, że ja zwykle nie przeklikuję dialogów… chyba, że gram drugi albo trzeci raz i tą kwestię znam. Wielu graczy po prostu to oleje i przeklika każdy dialog, każdą akcję, byleby móc grać dalej. W końcu jest jakiś powód dlaczego FPS-y są takie popularne…

  60. A według mnie to jest genialny pomysł. I kropka. Zobaczycie, że to się doskonale sprzeda i będzie zachwalane 🙂

  61. @COREnick – być może taki bajer nie przesądzi o tym, czy ktoś grę kupi czy nie, ale może przetrzeć szlaki i zrobić z tego w niedługim czasie standard. Jeśli pomysł wypali i będzie dobrze zrobiony, to ja będę dumna z Redów. 😉

  62. IMO pomysł bardzo dobry i obiecujący, czekam z niecierpliwością.

  63. Coś takiego w minimalnym stopniu wystąpiło w Civilization V. Tam ilekroć prowadziliśmy jakieś rozmowy dyplomatyczne to nasz rozmówca mówił w swoim języku, a tłumaczenie pojawiało się w formie napisów.

  64. zaraz0szaleje 27 lutego 2013 o 10:56

    koszta niekoniecznie musza byc ogromne. wystarczy zwiedzic kilka europejskich squotow i mamy odpowiednia mieszanke jezykow 😉 a popularnosc powinna dzieki jezykowemu zabiegowi wzrosnac. pokusilbym przy tym o calkowita rezygnacje z dubbingu a jedynie zastosowal tlumaczenie w formie napisow. te moglyby w zaleznosci od implantu byc mniej lub bardziej wprowadzajace w blad. vide tlumaczenia filmow, od totalnej amatorki poprzez translator, 'profesjonalne tlumaczenie’ az do tlumaczenia przez prawdziwych pasjonatow

  65. Tak mi się z Autostopem przez Galaktykę skojarzyło – Ryba Babel i pamiętajcie odpowiedź na wszystko to 42 🙂

  66. Pomysł ma swoje plusy i minusy, ale ogólnie wygląda ciekawie. Tak czy siak, wątpię żeby używało się czegoś takiego w praktyce.

  67. Sam rozważałem wprowadzenie czegoś takiego już kilka lat temu… Co prawda głównie w wersji pisanej… Chodziło mianowicie o to, że im lepiej postać znała dany język tym lepiej rozumiała teksty i dialogi. Zamiast niezrozumiałego bełkotu pojawiałoby się coraz więcej zrozumiałych wyrazów… Ciekawe jak CDP to rozwiąże.

  68. Nic nadzwyczajnego, już w Hitmanie 2 to było, a pewnie nawet i wcześniej.

  69. Chyba nie rozumiem. Implant będzie tłumaczył pokazując odpowiednie napisy czy mówił niczym syntezator? A co z innymi lokalizacjami? Jeśli gra zostanie wydana w innym kraju to lokalny wydawca też będzie musiał dograć swoje wersje ścieżek dźwiękowych lub przetłumaczyć napisy na miejscowy język.A co z różnymi jakościami tłumaczeń? W przypadku tłumaczenia audio będzie trzeba nagrać kilka wersji a jeśli za napisami to kilka zestawów ścieżek dialogowych.Wygląda to na bardzo kosztowne rozwiązanie dla innych wy

  70. Bardziej kosztowny od zwykłych lokalizacji? Widziałeś ile dialogów jest w wiedźminie?

Dodaj komentarz