rek
rek
19.11.2012
Często komentowane 113 Komentarze

Far Cry 3: „Polski” Vaas na spocie telewizyjnym [WIDEO]

Far Cry 3: „Polski” Vaas na spocie telewizyjnym [WIDEO]
Ubisoft udostępnił reklamę Far Cry 3, która będzie emitowana na antenach rodzimych stacji telewizyjnych. W uszy od razu "rzuca się" głos Vaasa - na potrzeby spotu szaleńcowi podłożono polski dubbing. Jak wypada na tle oryginału? Ocenę zostawiam wam, ale chyba dobrze, że pełna wersja gry zostanie u nas zlokalizowana kinowo...

Polska wersja reklamy Far Cry 3:

Przy okazji – community manager Ubisoftu znany internautom jako MSV-Vextor ujawnił na oficjalnym forum firmy, że Far Cry 3 w trybie sieciowym nie będzie obsługiwał serwerów dedykowanych.

rek

113 odpowiedzi do “Far Cry 3: „Polski” Vaas na spocie telewizyjnym [WIDEO]”

  1. Ubisoft udostępnił reklamę Far Cry 3, która będzie emitowana na antenach rodzimych stacji telewizyjnych. W uszy od razu „rzuca się” głos Vaasa – na potrzeby spotu szaleńcowi podłożono polski dubbing. Jak on wypada na tle oryginału? Ocenę zostawiam wam, ale chyba dobrze, że pełna wersja gry zostanie u nas zlokalizowana kinowo…

  2. ta reklama i ten głos to najwieksze dno jakie widziałem, raczej odpycha niż przyciąga

  3. TRA-GE-DIA

  4. @Dakar, ostra opinia 😛 Moim zdaniem reklama bardzo fajna, jak reszta materiałów promocyjnych najnowszego Far Cry’a, a ten głos nie jest aż taki zły, bez przesady. To tylko do reklamy, a i tak wyszło fajnie. 😉

  5. Żenujące.

  6. Nie no sorki ale głos kompletnie nie pasuje do tego jak zachowuje się Vaas, straszna żenada z tego pewnie wyjdzie.

  7. o kurde faktycznie dubbing by nie powalał^^

  8. eee ten koles gral six vegas ,rowniez tam „gral”i jego najlepsza wypowiedz:nieeeeeeeeeeeee nieeee uzywammy iich tonem radosnym a nie tego ktorego sie bije podczas przesluchania

  9. magzczarnejhuty 19 listopada 2012 o 15:32

    W takich chwilach zawsze mi się przypomina, jak w ME2 po pierwszej misji od razu szukałem jak ustawić angielskie dialogi po tym jak usłyszałem głos Sheparda i Mirandy, a w szczególności Mirandy. Jak w jedynce jeszcze to wyglądało nieźle, to dwójka istna tragedia.|Co do FC3, to zapowiada się naprawdę nieźle.

  10. Czyli bedzie tak samo jak w mw2 czyli te serwrey hostowane przez gracza. No zobaczymy jak to wyjdzie.

  11. Hmmm z tym głosem jak w Crysis 2 , trzeba się przyzwyczaić.

  12. Dobrze, że ja nie mam brata z takim głosem, braciszkowie 😀

  13. @magzczarnejhuty dubbing ME2 nie był taki zły, gorszy był właśnie moim zdaniem dubbing z ME1.|Co do reklamy to okropna w porównaniu z angielską wersją.

  14. Mi dobór głosu całkiem odpowiada, powiedziałbym nawet, że się podoba. 😀

  15. TO WŁAŚNIE WTEDY DOWIADUJESZ SIĘ KIM NAPRAWDĘ JESTEŚ

  16. btw. Czy ktoś jeszcze zwrócił uwagę na zakamuflowaną wiadomość o braku dedyków? xD

  17. Całkiem fajnie wyszło 😛 To znaczy, efekt jest komiczny, ale właśnie dlatego mi się podoba.

  18. Dla jaj mogli dać lektora z IVONY.

  19. zaciaga jakby ciagnal ….e , czy wszedzie musza byc glosy jak od tych hip hopowcow 'wyluzwoanych” (nacpanych)? Tego nie da sie sluchac, w wersji angielskiej nie slyszalem tego typu glosu, tak samo w innych grach wylaczam dubbing polski bo sie granie brzydnie, robia dubbing ajkby na szybkiego i po lebkach

  20. Ta gra będzie jakąś parodią czy ten głos jest podłożony specjalnie?

  21. Brzmi niepoważnie :/

  22. Ale badziewny głos…

  23. W trylogii Uncharted dubbing daję radę. Żebrowski jako Herkules w God of War 3 też fajnie brzmiał. W Mass Effect 1 i 2 nie było tragedii z dubbingiem. Stalker Cień Czarnobyla miał zarąbisty dubbing, jakbym oglądał jakiś stary film na Polsacie.

  24. Oł maj gad. Normalnie blokers xD. Oryginalny Vaas niszczy i zachowania z wyglądu, głosu. To tutaj, to jest koszmar. KOSZMAR. Koszmar. KOSZMAR!!! Zgroza! OMG! Jakby powiedział rasowy Amerykanin.|A zwykle nie rozumiem ludziów narzekających na dubbingi. Zwracam dziś honor. 😀 |Tak jak ktoś napisał wcześniej, Iwona byłaby lepsza.

  25. Ale z….. , czy oni wszystko muszą dubbingować

  26. Boże, jaka żenada

  27. Eryk Lubos podkłada w tym zwiastunie głos. Łatwo go poznać.

  28. powiem tak : jeb*em. Jeśli chodziło o powalającą moc śmiechu to im się udało, jeśli nie .. cóż, pozostaje angielska wersja. Głos zaciągającego się pseudo-dresa jp na 1000% tutaj raczej nie pasuje. Nazwij mnie 'braciszkiem’ jeszcze raz, i dare you i double dare you.

  29. Mi się podoba 😀 Tak samo jak podobał mi się dubbing Maxa Payne’a 1 – cudo.

  30. Spokojnie to jest na Steam , mozna bedzie zainstalowac w angielskiej wersji 🙂 , mam nadzieje ze bedzie opcja wylaczenia dubbingu i dania na przyklad napisow z orgyginalnymi glosami …

  31. HAHAHA, ten epicki, prawdziwie hollywoodzki ton głosu mnie rozwala… Dobrze, że to tylko reklama i nie pokarali nas takimi głosami w samej grze.

  32. ,,Czy mówiłem ci jaka jest definicja szaleństwa?” uważam, że aktor w wersji angielskiej mówi to obłędnie, a w wersji polskiej nie ma już takiego brzmienia.

  33. Ale co, bedzie ten dubbing w grze ? Jesli tak, to ja sie trzymam od tego z dala.

  34. „FAKAJ TRZY”!

  35. Czytajcie newsy a nie tylko filmiki oglądacie. Autor wyraźnie napisał „Ocenę zostawiam wam, ale chyba dobrze, że pełna wersja gry zostanie u nas zlokalizowana kinowo…”

  36. Śmierdzi komerchą. A i z dala się trzymam od takiej gry z takim jajcarskim dubbingiem

  37. DUBBING cos na poziomie harrego pottera i obu insygniów smierci 😀

  38. Jeeeeeezu skąd oni go wzięli? Poza tym lekko nie czaję zabiegu dubbingowania reklamy telewizyjnej dotyczącej gry. Biorąc pod uwagę target zarówno szeroko pojętej rozrywki elektronicznej jak i samego Far Cry 3 potencjalny kupiec nie byłby zaskoczony pojawieniem się napisu, co więcej klient oczekuje, że pokarze mu się prawdziwy obraz produktu. tek kto nie śledzi informacji o FC3 może, po obejzreniu reklamy, pozostać w przekonaniu, że gra będzie posiadać koszmarny dubbing. Słabo, strasznie słabo.

  39. Całe szczęście, że będzie kinowa wersja bo nie podoba mi się dubbing Wassa.

  40. Gdybym ja dobierał usługodawców dla firmy w której pracuję jak Ci ludzie dobierają aktorów do dubbingów to by mnie dawno na zbity pysk wywalili…

  41. ,, ale chyba dobrze, że pełna wersja gry zostanie u nas zlokalizowana kinowo…” Piotrek dzięki ci za to zdanie, bo dwa razy musiałem to sobie puścić bo nie uwierzyłem. Kurde większość gier przechodzę na polskim dubbingu i nie przeszkadza mi to w immersji, ale to była tragedia.

  42. No… starał się chłopak. Załóżmy.

  43. haha „braciszku”

  44. Nie najgorzej, nie najgorzej ale jednak nie pasuje, mi tutaj ten dubbing :/ Co nie zmienia faktu że cieszę się iż będzie taka możliwość, ja jednak wybiorę język angielski…

  45. A nie sorki, nie przeczytałem, nie będzie dubbingu …

  46. Braciszkowie….FAKAJ CZY…powiem tak, taki styl wypowiedzi raczej pasuje…ale głos już nie. Za mało..męski ? Badassowy ? Coś w ten deseń.

  47. W sumie z każdym kolejnym trailerem ta gra wydawała się być świetna…aż to zmiany dr. Erhardta na nową wersję. W starym trailerze był przerażającym psycholem z obłędem w oczach, na nowym wygląda i mówi jak żul spod budki 🙁 A Vaas z polskiego spotu to komedia ;P

  48. Są 2 opcje poprawienia tej reklamy: |1. Zmiana głosu na j.angielski i dodanie napisów pl|2. Zatrudnienie Jarosława Boberka:P

  49. Jak dla mnie ten polski głos pasuje do Vaasa, jednak na pewno nie z tą grą aktorską… Proszę wytłumaczyć temu panu definicje szaleństwa.

  50. beznadzieja. Głos jak u 16latka przechodzącego mutacje głosu, a nie psychopaty ucinającego głowy.

  51. FAAA-KAAAJ TRZY! ;D

  52. Takich głosów się nie zmienia. To taka sama herezja jak lektor podkładający głos Jokerowi z Mrocznego Rycerza.

  53. brzmi to jak jakis „madafaka”+dresiarz

  54. nieee no nie jest aż tak źle z tym dubbingiem.

  55. Nie jest źle, co nie znaczy, że nie mogło być lepiej… ^^

  56. Jaki jest sens dubbingować reklamę gry, która nie będzie zdubbingowana…?

  57. „Braciszkowie”- Da Hell?!

  58. Nie. Po prostu nie.

  59. Kolejny przykład na to że „tłumaczenia” czy to dubbing czy spolszczenie tekstu w grze nie jest dobrym pomysłem :E Moc charakteru Vaasa bierze się w sporej części z tego w jaki sposób mówi, jaki ma akcent, Ba! Michael Mando jest Vaas’em, a ten tutaj „polaczek” może i stara się akcentować jak Michael Mando, ale na pewno nie ma jego charakteru co przekłada się na sztuczność dubbingu.

  60. KewL: 100% agree. Od Polskiego Vaasa, po tonie głosu spodziewam się usłyszeć: Wyjechać ci z bani ziomuś? Dobrze, że tylko napisy 🙂

  61. Tragedia, po prostu tragedia.

  62. Napoczątku poczułem się jak bym dostał mokrą szmatą po twarzy, później o dziwo zaczeł mi się podobać, poczułem klimat filmów klasy B, które lubię, ale ciesze się, że FC3, będzie miał jednak kinowe tłumaczenie, liczy się całokształt, a ten głos by go zabił.

  63. Szczerze mowiac wolal chcial bym aby byla dostepna polska wersja dubbingowa poniewaz lubie sluchac jak aktorzy staraja wczuc sie w role. Bez tlumaczenia gier nie bedziemy nigdy mieli dobrej jakosci dubbingu wiec trzeba probowac

  64. lol normalnie osioł ze szreka najarany to mówił

  65. SyntheticAvenger 19 listopada 2012 o 19:19

    @WujekEdward No nie wiem.. Jakoś mnie to nie przekonuje, bo odnoszę wrażenie, że kilka lat wstecz polski dubbing w grach wypadał ogólnie całkiem dobrze, a teraz z gry na grę jest chyba coraz gorzej :/

  66. @WujekEdward|Problem w tym że w Polskich dubbingach do gier to się nie wczuwa. Tam się odwala, kolejne paręnaście tysięcy do kabzy, teraz jeszcze pójdziemy zostać ultramagiem i na nowe autko się uzbiera. No i co z tego że odwaliłem, ci którzy grają z dubbingiem będą zadowoleni nawet jeżeli będę mówił jak pijany ruski drwal a ci którzy mają troche oleju w głowie grają na oryginałach albo kinówkach. (Spójrzcie na pana „Polecam i pozdrawiam” Fronczewski, sam się przyznał że robi to żeby zrobić i mieć kasę. :f

  67. Fa Kra Czy braciszkowie!Śmieszne to.

  68. ?A mi się całkiem ten głos Vaasa podoba. Szkoda, że nie będzie pełnej polskiej wersji językowej. ;/

  69. @KewL – podzielam twoja opinie w zupelnosci! Od siebie dodam tylko, ze calkowicie niepotrzebnie zdubbingowali reklame tej gry – brzmi to tragicznie, napisy w reklamie bylyby najlepszym rozwiazaniem w tym wypadku bo taka forma (dubbing) odrzuca.

  70. Powiem Wam, że nie znam oryginalnego głosu bohatera. Prawdopodobnie dlatego ten dubbing mi nie przeszkadza.

  71. Zachowujecie się jak dzieci. Mogę się założyć, iż gdybyście od samego początku słyszeli tylko taki głos Vaasa jak na powyższym filmiku to oryginalny by się tak samo wam nie spodobał jak teraz. -.-

  72. @LiX3 -O właśnie… pod spodem coś napisałem o tym 😛

  73. Cholera, mylicie się. Taki dubbing w ogóle nie pasuje do gier, a tym bardziej do Far Cry’a, nawet jeżeli jest zastosowany tylko w reklamie. Nie jest on adekwatny do bohatera, i do danej sytuacji. W dodatku te denne poczucie humoru… Cholera, to Czarek Pazura by zrobił to stokroć lepiej. Ba, Boberek by pozamiatał. Natomiast tutaj… to brzmi jak bajka w CN

  74. To jest po prostu słabe. Jak się tak wsłuchać to człowiek podkładający głos Vaasa brzmi jakby się za dużo Pasikowskiego naoglądał. Efekt jest taki, że zamiast szalonego Vaasa otrzymujemy nieudaną kopię postaci granych przez Lindę i Pazurę. Smutne, że po raz kolejny ktoś sprawę „olał”.

  75. Polski głos Vaasa jest za mało szalony – więcej wariactwa w wypowiadanej kwesrtii by się przydało.

  76. Boże, tylko nie polski dubbing. Kupię grę, ale z polskimi napisami. Bez dubbingu. Nasi polscy aktorzy nie mają tak naprawdę odpowiedniej dawki charyzmy (zapewne też intonacji głosu) do tego typu gier. Skoro mamy już mieć dubbing, to dlaczego nie możemy dać kogoś „normalnego” do tej roli ???

  77. to tylko reklama ma dubbing. gra jest z napisami.

  78. Czy ktoś z was ma też ochotę pokierować takim Vaasem w grze w której to my dokonujemy wyborów 😉 )? bo ja z miłą chęcią… ;p

  79. Eee tam, mi się podoba

  80. Twórcy: ej chłopaki co wy na to żeby do gry dodać łuk albo kusze? to takie oryginalne i pewnie jeszcze sie nie przejadlo

  81. Jak by dali Bogusia Linde z jego słynnym „Co ty ku*wa wiesz o zabijaniu?”, to bym nie protestował 🙂

  82. Nawet nie muszę oglądać trailera, żeby wiedzieć, że to Boberek. 😉

  83. Odwieczny cdactionowy hejting. mi się podoba. I dumnym z tego

  84. @paintball_nie obejrzales to nie wiesz , ze glos na trailerze nie nalezy do Mistrza Boberka

  85. Dosyć dobrze zagrane(głosem), ale nie podoba mi się za bardzo – oryginał jest tylko jeden. Ciesze się, że w grze będzie lokalizacja kinowa.

  86. okropnie, gość za bardzo się stara.

  87. Oj kiepskie – zero tu naturalności.|A tak na marginesie to czuję, że zdanie „Do you know the definition of insanity?” wejdzie do kanonu, obok „Would you kindly?” i „Why so serious?”

  88. bros = braciszkowie… nie błagam.. to nie powinno być tłumaczone… nie tak.. Czemu nie ziomale chociaż?

  89. Dobrze by wyszli gdyby użyto głosu aktora z mocnym latynoskim akcentem i to nic że po polsku by gadał ale głos byłby bardziej klimatyczny 😉

  90. Jeżeli scenariusz gry, wszystkie postaci oraz sama gra jest tworzona przez anglojęzyczny zespół i „pisana” jest w tym własnie języku to jak najlepszy nawet dubbing może się równać z oryginałem? Bohater zaprojektowany jest w najdrobniejszych szczegółach aby być wiarygodnym i każde jego słowo, akcent jest specyficzną częścią tego projektu. Poza tym język angielski ma też swój specyficzny i „wyrozumiały” klimat, dzięki któremu „bros” czy „hey, man” brzmią naturalniej niż „ziomal” czy „Ej, człowieku”.

  91. Geralt z Rivii tworzony był przez Polaków, ludzi znających i rozumiejących kulturę oraz klimat Wiedźmińskiego świata jak nikt inny. Grałem w wersje z anglojęzycznym dubbingiem w Wiedźmina 2 i, jakkolwiek „zangielszczenie” zrobione było naprawdę bardzo dobrze, wciąż mi brakowało charakterystycznego głosu polskiego Geralta. I nie wydaje mi się, aby ktokolwiek mógł się zbliżyć choćby do niego. Polski dubbing najlepiej prezentuje się w bajkach: bez nadęcia i pompatycznej sztuczności, za to z polotem i na luzie

  92. Jakoś bym to przeżył gdyby nie to „braciszkowie” na końcu ;/

  93. W mojej opinii polonizacja w Skyrim, na przykład, ocierała się już o parodię i groteskę. Czasem się zastanawiam, czy to nie jest tak, iż polski wydawca nagrywa aktorów do polskiej wersji językowej a obok siedzą Jan Miodek i profesor Bralczyk z długimi, zakończonymi haczykami biczami i smagają nimi po nagich plecach każdego, kto zapomni o „ą,ę,ż” bądź wypowie kwestię ciut naturalniej niż Trojanowska z Klanu 🙂

  94. „braciszkowie” kojarzy mi się z pocułowatymi i rumianymi mnichami, którzy w całej swojej dobroduszności piją ciut za dużo wina podczas nabożeństw

  95. Dlaczego nie mogą zrobić lektora ? Odpowiedzcie mi braciszkowie

  96. Na jakąkolwiek obronę tego badziewia można przyjąć, że „braciszkowie” zostali zaczerpnięci z polskiego przekładu „Mechanicznej Pomarańczy”|Ale tak poza tym ta reklama kontynuuje polską spuściznę pierwszej części serii, kto wie, może jeśli gra okaże się świetna i zyska dużą scenę wielbicieli, to fani sami zrobią dubbing? xD

  97. no dramat te polskie teksty dobrze ze bedzie kinówka bo widze ze teksty są tu na poziomie Forzy Horizon poprostu kłują w uszy braciszkowie ocb 🙂

  98. Hahahahahahhaha!! Dobrze, że to tylko w reklamie, bo bym gry nie kupił nawet w klasyce za 20zł kiedyś tam hehe

  99. @KRZYZAK1410|hahaha 🙂

  100. no nieźle nieźle „braciszkowie”

  101. świr jak z wiezienia bez dostępu do trawy

  102. ogladajac ten zwiatun mialem wrazenie jakby caly klimat chorego umyslowo Vaasa szlak trafil ;/ za wersje PL podziekuje, teraz juz wiem aby zainstalowac od razu wersje anglojezyczna

  103. Boże, ale wiocha, moi braciszkowie 😀 |A tek na serio – myślałem, że dno w kwestii polskiego dubbingu zostało osiągnięte, a tutaj taka niespodzianka 😛

  104. I nawet nie chodzi o to, że aktor słaby. Może i by się nadał. Tylko znów mu kazali mówić nienaganną polszczyzną, pięknym językiem, wyraźnie, grzecznie… To niekoniecznie wina aktorów. To reżyser [beeep] i stereotyp „profesjonalnego” dubbingu.

  105. O k…a, ja był chyba nwet lepiej to zagrał

  106. …chwila. Dobry ten dubbing |XD

  107. Pierwsza kwestia „Nie podoba mi się sposób… W JAKI NA MNIE PATRZYSZ” fajnie nagrana, ale to „braciszkowie” na końcu beznadziejne i przypominające nowy „pseudo śmieszny” serial TVP2…

  108. Witam, mam do sprzedania Hitman Rozgrzeszenie Professional Edition… i więcej gier na STEAM w tym Far Cary 3 np itd… Chętni pisać na gg 10658664

  109. „braciszkowie” – i wszystko jasne jaki dubbing wybrać xdd

  110. z drugiej strony śmieszy mnie sposób w jaki osoba podkładająca głos pod Vaasa stara się wyrazić emocję. ” to właśnie wtedy dowiadujesz sie, kim naprawdę jesteś ” no proszę was.. aż śmiać się chce.. xd

  111. Nie no śmieszne to jest xD ,,Braciszkowie” serio ? mam nadzieje że będzie można włączyć TYLKO napisy polskie a reszta to już ,,inglisz”.

  112. Dotąd uważałem, że polski dubbing w grach jest zupełnie niepotrzebny. Nadal tak uważam.O tyle dobrze, że w polskiej wersji zostawili oryginalne głosy postaci. Inaczej skończyłoby się to pewnie jak w przypadku pierwszego Far Cry’a.

  113. @Rendan Czytaj ze zrozumieniem… „na potrzeby spotu szaleńcowi podłożono polski dubbing.” Nikt nie powiedział że w grze będzie polski dubbling -.-, bo będą tylko napisy.

Dodaj komentarz