rek
rek

Torment: Tides of Numenera – „To będzie bardzo dobra gra!”

Torment: Tides of Numenera – „To będzie bardzo dobra gra!”
...zapowiada buńczucznie reżyser lokalizacji.

Dotychczas przyglądaliśmy się pracy rodzimych aktorów (Aleksandry Szwed, Piotra Fronczewskiego oraz Andrzeja Blumenfelda). Tym razem „głosem Numenery” okazał się reżyser dubbingu Michał Konarski, który w nowym materiale Techland Publishing zdradza kulisy swojej aktywności. Dla Konarskiego praca nad lokalizacją to przede wszystkim pamięć, precyzja i próba wydobycia z aktora naturalności.

Czy mu się udało?

Przekonamy się o tym już 28 lutego, po premierze gry (jednoczesnej na PC, PS4 i XBO). Coś niecoś na temat tłumaczenia może Wam rozjaśnić zapowiedź kolegi redaktora Monka, który na okoliczność aktualnego wydania CDA popełnił obszerną zapowiedź Numenery, w której pochylił się również nad próbkami przekładu.

rek

10 odpowiedzi do “Torment: Tides of Numenera – „To będzie bardzo dobra gra!””

  1. Czemu ten sam filmik jest montowany na 23545 różne sposoby i umieszczany w osobnych newsach?Tak się buduje hype….

  2. Jeśli chodzi o samą grę to na słowo reżysera lokalizacji specjalnie bym się nie zdawał. Mam jedynie nadzieję, że polska wersja dorówna tej z pierwowzoru.

  3. Techland próbuje sprzedać grę lokalizacją tak samo, jak ongiś CD Projekt sprzedawał nazwiskami aktorów lokalizacje Baldur’s Gate i Planescape: Torment.

  4. „To będzie bardzo dobra gra!”…zapowiada buńczucznie reżyser lokalizacji – I ja mu wierzę! Alternatywa jest zbyt straszna.|@Poganin biorąc pod uwagę, że ludzie do dziś wspominają jakość tych lokalizacji, to chyba nic złego. Zwłaszcza że wspominają bardzo ciepło.

  5. @Bronnson: I to mnie zawsze fascynowało, bo dla mnie te lokalizacje były fatalne. Dubbing bez jakiejkolwiek reżyserii (okrzyk bojowy Jaheiry „Za poległych!” brzmiący jak radosny toast, Dak’kon w wykonaniu Władysława Kowalskiego brzmiący jak dziadzio przysypiający w bujanym fotelu), fatalna stylistyka tekstu. Pamiętam, jak pożyczyłem od kumpla polską wersję PS:T… nie dałem rady. Nawet chyba z Kostnicy nie wyszedłem, bo zniesmaczenie polską wersją zmusiło mnie do odinstalowania gry.

  6. Ciekawe jak brzmi wersja niemiecka albo włoska 🙂

  7. @shrbr nie brzmi, dubbing bedzie wylacznie polski i angielski jesli sie dobrze orientuje

  8. Ciężko będzie mi w to grać po dziesiątkach godzin spędzonych w takim Gothicu czy Mass Effekcie. Niestety tylko część tekstów została tutaj zdubbingowana. Ściany tekstu do czytania. Nie krytykuję, można to lubić, ale ciężko się przestawić :/

  9. @arisa321|Akurat gram w ME. Wszystkie dialogi czytam i przeklikuję, bo nie chce mi się czekać, aż postacie skończą mówić. :/

  10. Brzmi w miarę dobrze.

Dodaj komentarz