
Cyberpunk 2077: Gameplay z polskim dubbingiem [WIDEO]
![Cyberpunk 2077: Gameplay z polskim dubbingiem [WIDEO]](https://staging.cdaction.pl/wp-content/uploads/2025/03/041edf85-3c64-404e-9770-ccebc23ba8a6.jpeg)
Do premiery nowej gry CD Projekt Red pozostały już tylko tygodnie, nic więc dziwnego, że słyszymy o niej – i będziemy słyszeć – coraz częściej (jeżeli to w ogóle możliwe). Po zachwytach na temat dopracowanej animacji mimiki czy szczegółów dotyczących pojazdów w grze przyszła pora na rzecz, na którą rodzimi fani czekali od dawna.
Dzięki ekipie TVGRY mogliśmy usłyszeć polski dubbing Cyberpunka 2077 w akcji na przykładzie dwóch kilkuminutowych gameplayów pochodzących z pierwszych godzin gry (fragmenty rozgrywki rozpoczynają się w 2:22:55).
Jeżeli nie możecie doczekać się już premiery, z pewnością z przyjemnością wysłuchacie wywiadów z Martą Żmudą Trzebiatowską (wciela się w Judy Alvarez) oraz Kamilem Kulą (zagra męskiego V), a także Magdaleną Zych (senior writer) i Marcinem Blachą (story director).
Cyberpunk 2077 trafi na rynek 19 listopada.

Czytaj dalej
43 odpowiedzi do “Cyberpunk 2077: Gameplay z polskim dubbingiem [WIDEO]”
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Gameplay strasznie słaby i dubbing V taki sobie. Dialogi V są strasznie seriwalowe rodem z klanu albo plebani, brzmią jakby nagle były urywane, mają dziwna nienaturalna barwę głosu. Angielski zdecydowanie lepszy
Przeleciałem na szybko materiał i pod koniec obejrzałem kawałek tego dubbingu. I z całym szacunkiem, ale kompletnie mi nie pasuje. Może to fakt, że zawsze książki czy materiały cyberpunkowe czytałem/oglądałem po angielsku, czy po prostu realia amerykańskiego cyber-miasta… ale ja nie będę miał dylematu językowego przy tej grze.
Brzmi świetnie.
@down i na podstawie zwiastuna, który był opublikowany kilka miesięcy temu po Polsku. Ale zapomniałem, że nic złego nie mogę powiedzieć bo komuś się podoba <3
„I znów musimy zastanawiać się, w jakiej wersji językowej włączyć grę”.|Nie, nie musimy.
Dla samego „Kijano” zagram za pierwszym razem po angielsku.
Angielski i nie ma innej opcji imo.
opóźnienie
@w1ntermu7e Możesz sobie mówić co chcesz ale jesteś w mniejszości i tyle. Miałem okazję już trochę pograć i powiem Ci, że to właśnie wersja angielska ma według mnie więcej luk, chodźby gadasz z postacią chudą, a aktor podkładający jest wyraźnie osoba „grubą” i jest taki dysonans, gdzie postać waży może z 60kg a głos ma 120 kg kolesia. Może też dodajesz typowe mistycyczmu innym językom to się zdarza u ludzi wydaje im się, że u sąsiada zawsze trawa jest bardziej zielona.
@w1ntermu7e Polscy aktorzy głosowi mają jeszcze ten atutu(nie wszyscy), że potrafią tak mówić, po angielsku, że nawet osoba z USA nie zauważy, czy to Polak czy amerykanin w drugą stronę nie działa to w ogóle. ale to tak abstrahując od tematu. Dobrze to ktoś kiedy powiedział, że ludzie są przyzwyczajeni do amerykanskiego kina i słów, dlatego wyżej ocenia słabego amerykańskiego aktora niż bardzo dobrego polskiego, kwestia przyzywyczajenia przez wszystkie lata życia.
@w1ntermu7e Jest taki gang w cp77 animalsi, ciekawostką jest to, że amerykańskiego aktora głosowego, który podkładał głos pod postać z najbardziej zakreślonym slangiem instruował Polak, tzn jak mówić, jaką robić manierę, bo mimo, że aktor amerykański urodził się w USA nie wiedział w ogóle na co powinień stawiać nacisk przy mówieniu i jak mówić. to fajnie pokazuje jak często nie ma znaczenia, kto podkłada głos
mi się nie podoba po polsku, zagram w ver. angielską. Keanu ma brzmieć jak Keanu.
Jak Andrzej Grabowski nie będzie grał jakiegoś tłustego brzydkiego szemranego typa to ja gram tylko po angielsku. O.
@Darku22 – pokaz mi tych polskich aktorów głosowych mówiących z tak czystym akcentem amerykańskim bądź brytyjskim, ze nie da się poznać, ze to obcokrajowcy. „…w drugą stronę nie działa to w ogóle” – może dlatego, ze Amerykanie czy Brytyjczycy po polsku mówić nie musza, natomiast reszta świata już tak łatwo nie ma?
Polski dubing nie jest zły i na pewno nie sprawi, ze gra będzie uboższa, ale dla przykładu z filmiku zamieszczonego w tym newsie, postacie czarnoskóre brzmią nienaturalnie po polsku, a to dla mnie wystarczająco dużo by z polskiego dubbingu zrezygnować. Gra dzieje się w amerykańskim multikulturowym mieście i wydaje mi się, ze jednak jezyk angielski pasuje to zdecydowanie lepiej.
@darku wątpię że jestem w mniejszości podczas gdy wielu osobom się nie podoba to co słyszymy. Opieram się na tym co CDRP nam daje i dla mnie po prostu brzmi to sztucznie i najzwyklej w świecie nie dam się przekonać żę angielki mi się ma mniej podobać, bo po prostu ma dla mnie lepszą barwę głosu i większą naturalność. I tyle. Nie wiem czemu nagle ktoś myśli, że mnie przekona do tego. Nie lubię polskich dubbingów bo głównie są dla mnie oderwane od realiów gry – dlatego chociażby metro grałem po rosysjku mimo
że nic i tak z tego nie rozumiałem. W Wiedźmina grałem tylko po Polsku i mi się bardzo podobał. Nie mówię żę dubbing jest zły żę do kosza, po prostu jakoś go nie czuję w takim świecie jakim jest cyberpunk. Plus kto używa zwrotów takich jak „okey, róbmy to” w luźnej rozmowie. Strasznie kwadratowo to brzmi
@Quel|Dotknąłeś kwestii, która również dla mnie ma decydujące znaczenie, a więc głosów postaci innych, niż białe. Za każdym razem, gdy postać np. Azjaty mówi w grze po polsku, odczuwam niemożliwy do przeskoczenia dysonans rujnujący całą immersję i to jest główny powód, dla którego nawet nie myślę o dotykaniu Cyberpunka z włączonym rodzimym dubbingiem.
Mi jakoś nie pasuje głos głównego bohatera do wizerunku początkującego ulicznego cwaniaka. Tak wiem, że będzie można dowolnie przerobić wygląd postaci ale tutaj brzmi jak facet w wieku około 50 lat. Mimo to dubbing wypada nieźle ale i tak pewnie zagram po angielsku dla Keanu.
@Shaddon|Twój argument jest nieco z czapy, bo nie wszyscy azjaci posługują się językiem angielskim i często, zwłaszcza w gangach azjatyckich to nie angielski jest językiem obowiązującym, ale np. któryś z języków z chin (mandaryński, kantoński) czy koreańskim, wietnamskim – między innymi po to aby się wyróżniać na tle innych gangów, ale i by zmniejszyć ewentualną możliwość wsypy. Jest to uwarunkowane także kulturowo i narodowościowo, więc można uznać iż j. angielski to dla ciebie lepszy bo wolisz tak grać.
lip sync jakby nie taki|z pewnością nie jest to źle wykonana wersja językowa – fajnie, że przetłumaczony jest cały ten interfejs – a jest tego sporo – więc pewnie nie będzie wybijać z nastroju, jeśli będzie spójne.|Co do dubbingu, to jednak część głosów nie pasuje do postaci. Zauważyłem też różnice w tym, że przebywając w tym samym pomieszczeniu jedna postać ma więcej pogłosu (echa) a druga mniej.|Tak czy siak, o ile przy Wieśku bez zastanowienia wybrałem polski, tu raczej klimat przemawia za angielskim.
Każdy gra tak jak lubi. Dopóki mamy wybór to dyskusja jest kompletnie bezsensowna. Co innego gdy ktoś nas zmusza to grania z tragicznym polskim dubbingiem bez opcji przełączenia (EA). Wtedy trzeba protestować.
@michałedek|Racz zauważyć, że w przypadku angielskiego dubbingu w ogromnej większości przypadków taka rola przypadłaby dwujęzycznemu Azjacie, dzięki czemu postać zachowałaby charakterystyczny akcent. Podobnie jest z postaciami czarnoskórymi, czy Latynosami. W przypadku polskiego dubbingu dosłownie wszystkie postaci brzmią „po naszemu”, bez jakichkolwiek niuansów, czy naleciałości. Wybranie dla czarnoskórej postaci aktora o niskim głosie nie sprawi, że będzie brzmieć naturalnie.
Yikes
Nie jest źle. Bądźmy szczerzy – dubbing w Polsce prawie zawsze będzie gorszy w porównaniu do większych krajów. Ponadto w przypadku CP77 zadanie jest wielokrotnie trudniejsze niz w Wiedźmaku – mieszanka kultur, akcentów etc., które na dobrą sprawę pewnie w polskim świecie VA nie występują. Nie zamierzam grać po polsku, ale ci robiący to nie powinni być rozczarowani.
Polski brzmi spoko, ale zagram pierwszy raz po angielsku
@Equisetum Dokładnie tak. Jest wybór to graj jak lubisz i daj grać innym. Co innego właśnie, gdy np. taki Titanfall 2 mogłem legalnie ograć dopiero po tym jak wyszedł na Steam, gdzie nie byłem zmuszony obcować z upośledzoną wersją.
Przyczepię się trochę innego elementu dubbingu niż reszta: „skalibrujemy to pod niego”? Kalibracja to wzorcowanie. To co ta pani chce zrobić to adiustacja, czy tam dostrojenie. Dwie różne rzeczy. Takie tam czepianie się mało ważnych szczegółów 😉
Pierwszy raz zagram po polsku, a drugi po angielsku 🙂
No ja sobie polski dubbing w cyberpunku daruję. Chyba że przy drugim przejściu. Przynajmniej jest wybór a nie sztuczne blokowanie jednej wersji językowej jak to robi EA. Czego już całkiem nie rozumiem.
Mimo ze wybredny w temacie dubbingu nie jestem i nigdy na owy szczegolnie nie narzekalem, tutaj wydaje mi sie on wyjatkowo kijowy i seryjnie zastanawiam sie nad angielszczyzna. Po prostu lubie grac bez napisow, bo wczuwka lepsza, ale w przypadku erpegow, w ktorych mowa jest czesto slangowa czy stylizowana, nie czuje sie na silach, a nie chcialbym czegos nie wychwycic.
Decyzja jest oczywista ze polskie napisy z oryginalną ścieżką dzwiekową.
Polski dubbing trochę psuje klimat 🙂 Jest profesjonalnie, ale teatralnie.|Ja gram po angielsku akurat – akcja gry toczy się w Californii więc…|No i dubbing angielski jest tym podstawowym, dlatego głosy postaci w tym języku są bardziej doszlifowane i zawierają w sobie cechy których brak w polskim dubbingu takie jak np. sarkazm, cwaniactwo, pewność siebie.
I głos męskiego V jest – DZIECINNY! 🙂
Ja zagram po Polsku, mimo, że na początku miałem grać po Angielsku. Przekonała mnie polska Judy, oraz informacja o unikalnych easter eggach dla każdej wersji językowej. O ile mogę stwierdzić, że interesuje się amerykańską popkulturą, to już na przykład o polityce amerykańskiej tego samego powiedzieć nie mogę, w związku z tym jestem pewien, że części easter eggów bym nie załapał, bądź były by zwyczajnie dla mnie dziwne w odbiorze. |\
@Ogoorek1. To nie jest tak, że każdy duży kraj ma dobry dubbing 🙂 Przyładowo, Czeskie dubbingi biją na głowę polskie, mimo że kraj jest mały, ponieważ Czesi dubbingują każdy film, czy serial, a nie głównie bajki jak to ma miejsce w Polsce. W związku z tym mają większe zapotrzebowanie na aktorów głosowych, a co za tym idzie większą „bazę” aktorów z lepszym warsztatem potrafiących podłożyć głos pod różnego typu produkcje. Wielkość kraju nie ma tu znaczenia…..
….Muszę tylko dodać że nasz rodzimy dubbing, zaczął się poprawiać, właśnie ze względu na to, że zaczęto podkładać głosy również pod inne produkcje niż filmy animowane.
No to po angielsku.
Jak się zamknie oczy to ok. Jak się ma uczestniczyć w grze tak grając to zbyt… jakoś nietakoś. Eng jednak tutaj to oryginał będzie.
@Dan2510 Polski dubbing jest oryginalny bo scenarzyści są polskojęzyczni. Wersja angielska to tłumaczenie (czy raczej adaptacja, jak to REDzi mówią) wersji polskiej. W materiale z newsa REDzi mówią o tym od 1:43:00.
Co nie zmienia faktu, że planuję grać po angielsku, bo tak jak w Wiedźminie 3 polskie głosy pasowały idealnie, tak tutaj mi to zupełnie nie leży (no i Keanu).
@kondiq91 polski dubbing nie jest oryginalny. Oryginalny jest polski scenariusz i rozpisane dialogi. Później jest tłumaczone na inne języki. Dubbing jest nagrywany do różnych wersji językowych. To jak wyjdzie, nie ma nic wspólnego z oryginalnością scenariusza i dialogów, i zależy od jakości aktorów i ich interpretacji postaci, sytuacji, i pewnie jeszcze paru innych osob (ale o tym już w CD-Action było w publicystyce).
Angielska wersja zdecydowanie lepsza, polskie głosy nie pasują wogóle do postaci. Tragedii nie ma, ale będe grał z polskimi napisami i angielskimi głosami.